Pages

Monday, February 20, 2012

6. English Translation of Malayalam Film Songs




 [The total article views of  this  Blog crossed 5000 in the second week of  February 2012]

As  in the  previous two academic  years,  at the very  commencement of the BEd  course which I teach, I had asked  my trainees to  familiarize themselves with using the email and be ready for submitting an assignment during the Christmas vacation (December 2011) Online. [Please see  Blog Post # 4 and 5 for assignments submitted by the trainees of the previous batches whom I taught]  The fact that  their  assignment would be published  in a Blog with a growing readership  generated a great deal of  interest in the  trainees and many took pains to refine their drafts.

The trainees were directed to submit a copy each of their assignment to their teacher and to the their Peer Online editor, Ms. Ammu. Though  the  assignments were  submitted  Online during  the vacation,  the editing  took quite some time and only  today (20 Feb 2012),  did  I receive the final edited version. Ammu, the student  Online editor  has  done a fairly good job. She told  me that she had sought the help of her classmates too in  refining the  English translation.

A couple of  teachers of English  once inquired,  what I gain by getting the student version published online. This is what  I told them:

“Reading and writing in Malayalam, their mother tongue, is something most of the trainees are adept at. But when attempting to translate texts in Malayalam into English, they learn about the kind of changes one has to make to incorporate the rhythm found in the original lyrics- something never practiced or even tested in
the English class room!  Further, the  fact that their written work would be read by a global audience makes them  diligently and  meticulously complete the assignment .”



The Format

Each assignment has two parts:

I. Transliteration of  the  song

II. Translation of the song*

The name of the trainee follows each assignment 

* An edited version  is included  for a few


Index of assignments       


Sl.No. / Name of Trainee / Transliteration of first line
1/Ammu Maria Ashok/ Gopika Vasntham
2/Anu S.Raj/Pazham thamiz pattu
3/Anusree R. Nair/Koottil
4/Archana S.K/ Sagarangale
5/Athira M.S/Sree lathikakal
6/Bindukala/ Aa rathri
7/Chaithanya Lawrence/Paadam pootha
8/Deepthi Nair/Eeran megham
9/Jayalekshmi N.S/ Kunjikiliye koodevide
10/Lekshmi. S.R/Poomaname
11/Minu G.S/ Devatharu poothu
12/Navya P.kumar/Kadalin
13/Raji V.R./ Njattuvele Kiliye

The Assignment
1. Song: Gopika vasantham...
Film : His Highness Abdulla
 Transliteration
Gopikavasandam thedi vanamaali
Navanava gopikavasandam thedi vanamaali
En manamurukum virahathapamariyaathe
Gopikavasandam thedi vanamaali

Neelamegham nenjilettiya
Pontharakamanen radha
Azhakil nirayum azhakaam nin
Vrathabhangigalariyaan maathram
(Gopika…)

Noorujanmam nobunottoru
Thiruvathirayanee radha
Aliyum thorum aliyum enn
Paribhavaminnariyaathe
(Gopika….)
Translation
Ever loving Krishna
Searching for the beauty of spring
Mind melting with the heat of passion,
Unknowing the temperature of agony.

With an everlasting love for Radha
Krishna sang with love for her.
My beloved ,a golden star of beauty,
An unending desire for my love
Filling your  mind with me,
The blue star of eternity.
My beloved , the everlasting beauty
The beauty in your solemn prayer,
To fulfill your love and desire
My beloved Radha…

 With an everlasting desire for Krishna
Radha reply with love
My beloved, my desire..
A hundred years of venerable solemn prayers
To fulfill my love for you.. ..
An unending desire for your love.
My heart melts with height of passion for you,
Unknowing the heart breaking agony in me…
My beloved Krishna…

Translated by Ammu Maria Ashok

***************************************************
2.Song: Pazham thamiz Pattu…..
Film : Manichithrathazu
 Transliteration
 pazhamtamizhupattizhayum shruthiyil
pazhayoru thambhuruthengi
manichithrathazhinullil veruthe
nilavara maina mayangi
sarasasundhari mani nee
alasamay urangiyo
kanavuneithorathmaragam
mizhikalil polinjuvo
viralilninnum vazhuthiveeno
virasamaayoraathithalam        (pazham...)

virahagaanam vithumbhinilkum
veenapolum maunamaay 2
vidhurayaamee veenapoovin 
ithalarinja nombaram
kanmathilum kaarirulum
kandarinja vingalukal           (pazham....)

kulirunullil swayamirangi
kadhamenaja painkili
swaramunarnnum naavilente
varimaranna pallavi
manjurayum raavarayil
maamalaraay nee pozhinju     (pazham....)
Translation
 An ancient lyre laments 
to the beats of an old Tamil song.
The caged bird dozed reasonless
in the beauty of the lock.
Oh! lady of beauty
you also dozed lazily?
The soul song stitched by the dreams
Got dead in the depth of the eyes.
From the fingertips, a music
so boring was born.         (An ancient...)

Even the harp that boar
The longing song of love was silent. (2)
The petals of this fallen flower,
knew the pain for sure.
The strong wall and dreadful dark
Realized that real ache.    (An ancient...)

The cute bird who cooked up the story
Plunged herself inside that cold. (2)
The melody resides in my mouth
with forgotten main lines.
In that frozen snowy night chamber
You drooped as a fragrant flower. (An ancient...)
 Translated by Anu S. Raj

*********************************************
3.Song : Kootil....
 Film : Thalavattom
Transliteration
Koottil ninnum mettil vanna painkiliyalle..
Thoovelicham thooki nilkkum pookkaniyalle
Aaakasham thaazhunnu..neeharam thoovunnu
Kathirolikal padarunnoo..irulalakal akalunnu
Pularnnu pularnnu thelinju thelinju
Chuvannu thudutha maanam nokki? ( Koottil ninnum)
Eee vazhiyarukil eeee thirunadayil (2)
Ponnil mukil tharum ilam niram vaarichoodi..
Manjin thukil padam idum sumathadangal pooki
Marandakanangal ozhukki manassil
Kurichu tharunnu nin sangeetham ( Koottil ninnum)
Thenthaninirakal thenithalanikal(2)
Thennal narum narum malarmanam engum veeshi
Kaathil kalam kalam kulir mriduswarangal tooki
Anandhapadhangal kadannu
Ananju paranju tharunnu nin kinnaram (Kottil ninnum)
Translation 
O' little bird that from nest to the mead came
O' the glittering shower of flowers
The blue veil is lowered and it is drizzling me.
The rays beauteous creeping the waves of darkness waning
Watching the reddening blushing sky
Beside this winding way in this altar.
Wearing the shades of the golden cloud
Reaching the snow-ebraced flower beds
Pouring honey dews in the mines
Scribbling your melodious notes.
   
Lines of honey fruits
Dripping petals of honey
The fragrant breeze whistling ditties sweet
Tells your murmur
Across the walks of endless words....
Translated by Anusree R.Nair
*****************************************************
 4.Song :Sagarangale...
Film :Panchagni
Transliteration
 sagarangalepadi padiunarthiya
samageethame sama sangeethame..
hridayasagarangale
poru ni en lolamamee
ekatharayil onnilavelkkuu
onnilavelku aa aa....

pin nilavinte pichakapookkal
chinniya sayya thalathil
katharayam chandralekhayum
oru shonarekhayai mayumbol
veendum thazhuki thazhukiunarthum
snehasandramam ethu karangal aa aa....

kannimanninte gandhamunarnnu
 thennal madhichu padunnuu
e nadithan marilarude
kaiviral padukal punarunnu
melle thazhuki thazhuki unarthum
meghatharame ekatharayil aaaa.....
Translationhttps://mail.google.com/mail/images/cleardot.gif
The music that creates ripples in the waves,
The lovely quiet music that wakes up the waves..
Come with me, come with me,
Sustaining in my lonely desolate heart;
Make a reverberation in my soul…

Moon light’s yellow flower disseminates,
In my heart; as a flower bed.
The brightness of luminary moon,
It’s timorous golden light,
Dwindles occult thoughts from my memories
Those loving hands pat me again,
…..with merge love!

New soil‘s fragrance pervades,
Wind swings with pride.
The bosom of the river is being,
Hugged by deft touch
The cloud’s music penetrate into my soul
Its equanimity wakes up my senses.
Translated by Archana S.K.
******************************************************
5.Song : Sri …lathikakal…
Film : Sukhamo Devi
 Transliteration
aa… aa…aa…..aa…..
shreelathikakal thaliranijhulayave
vaa.. kilimakale then kulirmozhiye
ariyoriyoonjhal athilirunnaaadu
anakalipikalilezhuthiya kavithathan azhakezhum.
(shree…)

Ezhu sagaravummettu padumoru raagamayunaru nee
Porithen tharala naadamai
Madhurabhavamai hrudayageethamai varika
Ezhu sagaravummettu padumoru raagamayunaru nee
Sarimapanisarimanisaririmapanisari… aaa..
(Shree…)

Ezhuponthirikal poothu
Nilkumoru deepamayunaru nee
Porithel karlil aakave
Malayasaanuvil niranilavupol varika
Ezhuponthirikal poothu.
(Shree....)
Translation
When lustrous wines sprout and move in the breeze,
Come dearest girl with sweet consolating words and
Sit in this lovely swing,
Move with the beauty of a golden poem.

Wake up like a Raaga which will be
Repeated by the seven oceans.
Come like a lovely voice,
A Sweet ex-pression, like the song of the heart.

Wake up like a lamp
With seven blossomed wicks.
Come to my heart and fill it with
The lovely moonlight from the misty mountains.
 Translated by  Athira M.S
******************************************************
6.Song : Aa rathri….
Film : Panjagni
Transliteration
Aa rathri manjupoi
Aa rekthashobamam
Ayiram kinakalum
Poyi maranju
Padan marannupoya
Pattukallow nin
Madathu madhuramai padunnu
(Aa rathri…).

Athbuthakadakal than
Cheppukal thuranoru
Mutheduthu ninte
Madiyil vaikam.
Plavila pathrangalil
Pavaikku palkurrukum
Paithalai veendumente
Arikil nilkoo.
Aa rathri…)

Apsarasukal thazhe
Chitrashalabhangalay
Pushpangal thedi varum
Kadhakal chollam.
Pooveneppolum nulli
Novikikkanariyatha
Kevala snehamai nee
Arikil nilkoo.
(Aa rathri….)
Translation
That night has gone..
That  bright and beautiful
Those thousand dreams have also gone
The song, forget to sing
Sweetly singing beside you.
Opening those boxes of magical stories,
Take a pearl and put it in your lap
Feeding a doll in leaf vessel
Stand beside me like a child, again
Those stories of fairies,
The angels turned to butterflies 
Came down to search flowers
I will tell you
Stand beside me like love 
Don't know even 
To hurt a flower.
Translated by Bindukala
 The edited version
That  bright and beautiful night has gone
Gone those thousand dreams
Sweetly singing beside you.
The song, that I forgot to sing.
Like a child who stand beside me,
Opening the boxes of magical stories,
Taking  a pearl in the lap
Feeding a doll in leaf vessel

Like my beloved stand besides me,
I will tell you those stories of fairies,
Turning  to butterflies 
Coming down to search flowers
Unknowing even to hurt a flower.

**************************************************
7.Song : Paadam Pootha Kaalam…
Film : Chaithram
Transliteration







Padam puthakalam
padan vannu neyum
ponnatin apurathu ninnum
punaram choli ni vannu

Olathumbathorunjalu keti ni
onapatonu padi
padam koyumbol padampanatathe
niyum poramo kude
puzhayorathupoi thanaletirunu
kaliyum chiriyum nukaram

Dure pakalinte tiri mellle tazhmbol
gramam mizhi putumbol
patithiratha patumai swapnathin
vathilil vannavale
naruthen mozhiye ini neyariyan
hridayam parayum katha kelku     

Translation

When the fields are full of flowers
you came for singing with me
From the opposite bank of the golden river
you came with caressing words.

By tying a swing on the coconut leaves
you sang an onam song
O my sweet parrot, will you come with me
during the time of reaping the fields
sitting in the river bank
we can enjoy delight and cheer.

When the day is getting darker
and the village is closing its eyes
My beloved , you knock at my dreams
with your beautiful song
O my sweet honey please
hear my heart's story.

(Translated  by Chaithanya Lawrence) 


The edited version

When the fields are full of flowers
you came for singing with me
From the opposite bank of the golden river
you came with caressing words.

By tying a swing on the coconut leaves
you sang an onam song
O my sweet parrot, will you come with me
during the time of reaping the fields
we can enjoy delight and cheer
Sitting in the river bank.

When the day is getting darker
When the village is closing its eyes
My beloved , you knock at my dreams
with your beautiful song
O my sweet honey please
hear my heart's story.

****************************************************

8. Song: Eeran megham poovum kondu…





Film: Chithram
Transliteration
Eeran megham poovum kondu
Poojakkay kshethrathil pokumbol
Poonkattum sopanam padumbol
Pookkaree ninne kandu njan… (Eeran megham)

Aaaa… Aaaa… Aaaa… Aaaa… Aaaa…
Mazha kaathu kazhiyunna manassinte vezhambal
Oru maari mukiline pranayichu poyi
Poovambanambalathil poojayku pokumbol
Ponnum minnum nine aniyikkum njan
Aaaa… Aaaa… Aaaa… Aaaa… Aaaa…
Vaanidam mangalam aalapikke
Omane nine njan swanthamaakkum (Eeran megham)

Venmegha hamsangal thozhuthu valam vachu
Sindhooram vangunna ee sandhyayil
Nettiyil chandanavum chaarthi neeyanayumbol
Mutham kondu kuri chaarthikum njan
Aaaa… Aaaa… Aaaa… Aaaa… Aaaa…
Velikku chooduvaan poo porathe
Manathum pichakappoo virinju (Eeran megham)

 Translation
Damp clouds, as they drifted to the temple,
Carrying flowers for worship
As the wind, flower-scented, sang morning glories to the Lord
I beheld thee, my flower-girl…

Aaaa…Aaaa… Aaaa…Aaaa…Aaaa…
Nested in my mind, the hornbill yearning for rain,
Fell in love with a rain cloud.
As you enter the Cupid’s temple for worship,
I’ll adorn thee with jewels and wedding locket.
As the skies shower songs of blessing,
Beloved, I’ll make you mine.
                                                  (Damp clouds…)

This dusk, when the white swan clouds
Circumambulate and receive the vermilion
You enter, your forehead adorned with sandalwood paste
I’ll apply a smear too, with my kiss.
Aaaa… Aaaa… Aaaa… Aaaa… Aaaa…
Royal jasmines bloomed in the skies as well,
Not being enough for the bridal hairdo.
                                                   (Damp clouds…)
 Translated by Deepthi P. Nair
**************************************************
9. Song: Kunjikiliyee…   kooodevide....
Film: Indrajalam
Transliteration
Kunjikiliye,küdevide
Kunjomananinküdevide
Entekutil nï poramo
Ennodoth nï padamö
Padathe pü nullan marate chüdelkan(kunji.)
 Änaykedupat ponnumkonde
Ämadapettiyumetikonde(2)

Äromal nin swapnangalil
Äsayode vannavan njan
Padasarangalaninja kinave poru nï(kunji.)
 Patividarnoripukalumay

Patirayareyokatunilke(2)

Ï kadalin kaikaleto
Nïrkiliye tarattumbol
Patiyananja kinavine marodu chertu njan(kunji.)
  






Translation
 O little bird,where your nest is!
O little pet,where your nest is!
'll you come to my nest,
 'll you sing a song with me,
To pluck the flower from the field
And to feel the warmth 'f bosom!
(O littlebird...)

 With a bulk 'f gold, 'n with a jewelbox,(2)
In your dreams,dearest
came with desire,I,
Ankleted dreams, come...you...!(O littlebird)

 With half blossom'd flowers,
while the midnight 's long awaiting
And the hands 'f this sea
lullabies the water bird,
Caress'd, I, the singing dream!(O littlebird)
 Translated by Jayalekshmi N. S.
*****************************************************
10.Song : Poomaname…..
Film : Nirakootu
Transliteration
 poomaaname oru ragamekham tha
kanavay kanamay uyaran ozhukan
azhakiyalum   poo
karalilezhum oru maunam
kasavaniyum layamaunam
swarangal charthumbol
veenayayi maniveenayayi
veedhiyayi kulirvahiyayi
manamoru sruthiyizhayayi   poo
pathungivarum madhumasam
manamarulum malarmasam
nirangal peyyumpol
lolamayi athilolamayi
santhamayi sukhasandramayi
anupatham manimayamayi   poo

 Translation
 Flowery sky lend the fragrance of a melodious lyric
Lead to the heights of flowing frenzy of dreams
Let heart drench in silence
And clad in sweet stillness
As the holy veena,
knits melodious lyrics
Mind too becomes one...
Soothing and refreshing
The late arrival of gayest month
Like the fragrant spring
Softly and soothingly,
When colours are shed.
A peaceful pleasant feeling
linger all around.
Translated by Lekshmi S.R.
******************************************************
 
11.Song : Devatharoo Poothu
Film: Enganu Nee Marakkum
Transliteration

Devatharu poothu
En manasin thazhvarayil (2)
Nithandhamai thelimanam
Pootha nishidhiniyil      (Devatharu)

Nizhalum poonilavumai
doore vannu sasikala (2)
Mazhavillin azhakayi
Orunalil varavayi
Ezhazhakulloru theril
Ente gayakan        ( Devatharu)

Viriyum poonkinavumai
Chare ninnu thapaswini (2)
Pulakathin sakhiyayi
Virimaril kulirayi
Ezhu swarangal padan
Vannu gayakan      (Devatharu)

Translation

There blossomed heavenly deodar
In the valley of my mind (2)
It's when the sky bloomed utmost clear
In the shroud of night.        ( There blossomed)

Shattering shadow and moonlight
Came in the distance, the milky moon (2)
Showering more charm to colourful rainbow
There came one day
In a beautiful chariot
My darling, the singer of my heart and soul.    ( There blossomed)

With a bloomed dreams,
She stood, very near, like a saint(2)
Sharing rapturous moments
And as a delightful chill to broad- chest
He came, my singer
To sing seven notes of music.       (There blossomed)

Translated by Minu G.S.
 
 ******************************************************
12.Song : Kadalin….
Film: Sukritham
Transliteration
 kadalin agathamam neelimayil
kadirchinnum muthupole pavizhampole
 kamini nin hridayathin aazhathilararum
 ariyathe kathuvachathethu ragam
 arumayam anuraga padmaragam
 ninnerkezhumen nigudamam ragathin
 chemmani manikyam
 ente manassin agatha hridathilu-
 ndinnatheduthukolkam
 narthanamaduvan mohamanenkilee
 hrithadam vadiyaku.......
 annndharaga nikunjathiletho
gandarvan padan vannu.....

 Translation
 Oh... sweet heart
Which song you have hide
in your heart!
Its the affection of love.
in the black deep sea.
Is it the sparkling of love
or pearls of happiness?
You can take the ruby red from my heart
I sent mysteriously towards you.
If you wish to dance.
You can select my heart
as the best platform.
A celestial musician is there in
the cellar of my heart for you.
Translated by  Navya P. Kumar

The edited version
 Oh... sweet heart
Tell me the song you have hide
in your heart!
Its all about deep  love,
In the black deep sea.
Is it the sparkling of love
or pearls of happiness?
You can take the red ruby  from my heart
Which  sent mysteriously towards you.
Select my heart, If you wish to dance
the best platform you ever had.
A celestial musician for you
There in the cellar of my heart .
***********************************************
13.Song :Njattuvela  Kiliye....
Film : Midhunam
Transliteration
Njattuvela kiliye nee pattupadi varumo?
konna pootha vazhiyil poo
ellu pootha vayalil
kathunilpu njanee
poothilanji chottil thaniye (Njattuvela )

Anyoo neeyen ambili
kulity choriyumazhayayi varu
mukilin chelathumbilayi ariya
kasavumalar thunni vaa
thazhampoovinullil
thanirangum katturangave
kathalikkulur thenthirayil
shalabhamithanaye (Njattuvela )

puzhayil nin ponnodamo
alakal thazhukumarayannamayi
athil nin ganam kelkkayi
madhuramozhikal nurachinniyo
manjin neerkanangal
marilolum poovunarnnitha
varumo karivarnnorunal
priyathamanithile (Njattuvela )


Translation

Oh bird come and sing a song
I am waiting in the way of  flowering tree,
In the way of flowering sesame seed  field,
And under flowering tree lonely (Oh bird)

Come you are my moon
Like cold emitting rain at cloud's end
The wind is sleeping inside the flower
And butterflies are coming to cold honey of banana (Oh bird...)

Is your boat on the river?
Like whimsy touching swan
Is hearing song from that, or
Honey words shining
Snow's watery molecules wake up from heart
Can you come one day
This way me dear. (Oh bird.....)
 Translated by Raji V.R
***************************************************