[The total article views of this
Blog crossed 5000 in the second week
of February 2012]
As in the previous two academic years,
at the very commencement of the
BEd course which I teach, I had
asked my trainees to familiarize themselves with using the email
and be ready for submitting an assignment during the Christmas vacation
(December 2011) Online. [Please see Blog
Post # 4 and 5 for assignments submitted by the trainees of the previous
batches whom I taught] The fact
that their assignment would be published in a Blog with a growing readership generated a great deal of interest in the trainees and many took pains to refine their
drafts.
The trainees were directed to submit a copy each of their
assignment to their teacher and to the their Peer Online editor, Ms. Ammu.
Though the assignments were submitted
Online during the vacation, the editing
took quite some time and only today
(20 Feb 2012), did I receive the final edited version. Ammu, the
student Online editor has done a fairly good job. She told me that she had sought the help of her
classmates too in refining the English translation.
A couple of teachers of English once inquired, what I gain by getting the student version
published online. This is what I told
them:
“Reading and writing in Malayalam, their mother tongue, is something most of the trainees are adept at. But when attempting to translate texts in Malayalam into English, they learn about the kind of changes one has to make to incorporate the rhythm found in the original lyrics- something never practiced or even tested in the English class room! Further, the fact that their written work would be read by a global audience makes them diligently and meticulously complete the assignment .”
The Format
Each assignment has two parts:
I. Transliteration of the song
II. Translation of the song*
The name of the trainee follows each assignment
* An edited version
is included for a few
Index
of assignments
Sl.No.
/ Name of Trainee / Transliteration of first line
1/Ammu Maria Ashok/ Gopika
Vasntham
2/Anu S.Raj/Pazham thamiz pattu
3/Anusree R. Nair/Koottil
4/Archana S.K/ Sagarangale
5/Athira M.S/Sree lathikakal
6/Bindukala/ Aa rathri
7/Chaithanya Lawrence/Paadam
pootha
8/Deepthi Nair/Eeran megham
9/Jayalekshmi N.S/ Kunjikiliye
koodevide
10/Lekshmi. S.R/Poomaname
11/Minu G.S/ Devatharu poothu
11/Minu G.S/ Devatharu poothu
12/Navya P.kumar/Kadalin
13/Raji V.R./ Njattuvele Kiliye
The Assignment
1. Song: Gopika vasantham...
Film : His Highness Abdulla
Transliteration
Gopikavasandam thedi vanamaali
Navanava gopikavasandam thedi vanamaali
En manamurukum virahathapamariyaathe
Gopikavasandam thedi vanamaali
Neelamegham nenjilettiya
Pontharakamanen radha
Azhakil nirayum azhakaam nin
Vrathabhangigalariyaan maathram
(Gopika…)
Noorujanmam nobunottoru
Thiruvathirayanee radha
Aliyum thorum aliyum enn
Paribhavaminnariyaathe
(Gopika….)
Translation
Ever loving Krishna
Searching for the beauty of spring
Mind melting with the heat of passion,
Unknowing the temperature of agony.
With an everlasting love for Radha
Krishna sang with love for her.
My beloved ,a golden star of beauty,
An unending desire for my love
Filling your mind with me,
The blue star of eternity.
My beloved , the everlasting beauty
The beauty in your solemn prayer,
To fulfill your love and desire
My beloved Radha…
With an everlasting desire for Krishna
Radha reply with love
My beloved, my desire..
A hundred years of venerable solemn prayers
To fulfill my love for you.. ..
An unending desire for your love.
My heart melts with height of passion for you,
Unknowing the heart breaking agony in me…
My beloved Krishna…
Translated by Ammu Maria Ashok
***************************************************
2.Song: Pazham thamiz Pattu…..
Film : Manichithrathazu
Transliteration
pazhamtamizhupattizhayum shruthiyil
pazhayoru thambhuruthengi
manichithrathazhinullil veruthe
nilavara maina mayangi
sarasasundhari mani nee
alasamay urangiyo
kanavuneithorathmaragam
mizhikalil polinjuvo
viralilninnum vazhuthiveeno
virasamaayoraathithalam
(pazham...)
virahagaanam vithumbhinilkum
veenapolum maunamaay 2
vidhurayaamee veenapoovin
ithalarinja nombaram
kanmathilum kaarirulum
kandarinja
vingalukal
(pazham....)
kulirunullil swayamirangi
kadhamenaja painkili
swaramunarnnum naavilente
varimaranna pallavi
manjurayum raavarayil
maamalaraay nee pozhinju (pazham....)
Translation
An ancient lyre laments
to the beats of an old Tamil song.
The caged bird dozed reasonless
in the beauty of the lock.
Oh! lady of beauty
you also dozed lazily?
The soul song stitched by the dreams
Got dead in the depth of the eyes.
From the fingertips, a music
so boring was
born. (An ancient...)
Even the harp that boar
The longing song of love was silent. (2)
The petals of this fallen flower,
knew the pain for sure.
The strong wall and dreadful dark
Realized that real ache. (An ancient...)
The cute bird who cooked up the story
Plunged herself inside that cold. (2)
The melody resides in my mouth
with forgotten main lines.
In that frozen snowy night chamber
You drooped as a fragrant flower. (An ancient...)
Translated by Anu S. Raj
*********************************************
3.Song : Kootil....
Film : Thalavattom
Transliteration
Koottil ninnum mettil vanna
painkiliyalle..
Thoovelicham thooki nilkkum pookkaniyalle
Aaakasham thaazhunnu..neeharam thoovunnu
Kathirolikal padarunnoo..irulalakal akalunnu
Pularnnu pularnnu thelinju thelinju
Chuvannu thudutha maanam nokki? ( Koottil ninnum)
Thoovelicham thooki nilkkum pookkaniyalle
Aaakasham thaazhunnu..neeharam thoovunnu
Kathirolikal padarunnoo..irulalakal akalunnu
Pularnnu pularnnu thelinju thelinju
Chuvannu thudutha maanam nokki? ( Koottil ninnum)
Eee vazhiyarukil eeee thirunadayil (2)
Ponnil mukil tharum ilam niram
vaarichoodi..
Manjin thukil padam idum sumathadangal pooki
Marandakanangal ozhukki manassil
Kurichu tharunnu nin sangeetham ( Koottil ninnum)
Manjin thukil padam idum sumathadangal pooki
Marandakanangal ozhukki manassil
Kurichu tharunnu nin sangeetham ( Koottil ninnum)
Thenthaninirakal thenithalanikal(2)
Thennal narum narum malarmanam engum
veeshi
Kaathil kalam kalam kulir mriduswarangal
tooki
Anandhapadhangal kadannu
Ananju paranju tharunnu nin kinnaram
(Kottil ninnum)
Translation
O' little bird that from nest to
the mead came
O' the glittering shower of flowers
The blue veil is lowered and it is drizzling me.
The rays beauteous creeping the waves of darkness
waning
Watching the reddening blushing sky
Beside this winding way in this altar.
Wearing the shades of the golden cloud
Reaching the snow-ebraced flower beds
Pouring honey dews in the mines
Scribbling your melodious notes.
Lines of honey fruits
Dripping petals of honey
The fragrant breeze whistling ditties sweet
Tells your murmur
Across the walks of endless words....
Translated
by Anusree R.Nair
*****************************************************
4.Song :Sagarangale...
Film :Panchagni
Transliteration
sagarangalepadi padiunarthiya
samageethame sama sangeethame..
hridayasagarangale
poru ni en lolamamee
ekatharayil onnilavelkkuu
onnilavelku aa aa....
pin nilavinte pichakapookkal
chinniya sayya thalathil
katharayam chandralekhayum
oru shonarekhayai mayumbol
veendum thazhuki thazhukiunarthum
snehasandramam ethu karangal aa aa....
kannimanninte gandhamunarnnu
thennal madhichu padunnuu
e nadithan marilarude
kaiviral padukal punarunnu
melle thazhuki thazhuki unarthum
meghatharame ekatharayil aaaa.....
Translation
The music that creates ripples in the waves,
The lovely quiet music that wakes up the waves..
Come with me, come with me,
Sustaining in my lonely desolate heart;
Make a reverberation in my soul…
Moon light’s yellow flower disseminates,
In my heart; as a flower bed.
The brightness of luminary moon,
It’s timorous golden light,
Dwindles occult thoughts from my memories
Those loving hands pat me again,
…..with merge love!
New soil‘s fragrance pervades,
Wind swings with pride.
The bosom of the river is being,
Hugged by deft touch
The cloud’s music penetrate into my soul
Its equanimity wakes up my senses.
Translated by Archana S.K.
******************************************************
5.Song : Sri …lathikakal…
Film : Sukhamo Devi
Transliteration
aa… aa…aa…..aa…..
shreelathikakal thaliranijhulayave
vaa.. kilimakale then kulirmozhiye
ariyoriyoonjhal athilirunnaaadu
anakalipikalilezhuthiya kavithathan azhakezhum.
(shree…)
Ezhu sagaravummettu padumoru raagamayunaru nee
Porithen tharala naadamai
Madhurabhavamai hrudayageethamai varika
Ezhu sagaravummettu padumoru raagamayunaru nee
Sarimapanisarimanisaririmapanisari… aaa..
(Shree…)
Ezhuponthirikal poothu
Nilkumoru deepamayunaru nee
Porithel karlil aakave
Malayasaanuvil niranilavupol varika
Ezhuponthirikal poothu.
(Shree....)
Translation
When lustrous wines sprout and move in the breeze,
Come dearest girl with sweet consolating words and
Sit in this lovely swing,
Move with the beauty of a golden poem.
Wake up like a Raaga which will be
Repeated by the seven oceans.
Come like a lovely voice,
A Sweet ex-pression, like the song of the heart.
Wake up like a lamp
With seven blossomed wicks.
Come to my heart and fill it with
The lovely moonlight from the misty mountains.
Translated by Athira M.S
******************************************************
6.Song : Aa rathri….
Film : Panjagni
Transliteration
Aa rathri manjupoi
Aa rekthashobamam
Ayiram kinakalum
Poyi maranju
Padan marannupoya
Pattukallow nin
Madathu madhuramai padunnu
(Aa rathri…).
Athbuthakadakal than
Cheppukal thuranoru
Mutheduthu ninte
Madiyil vaikam.
Plavila pathrangalil
Pavaikku palkurrukum
Paithalai veendumente
Arikil nilkoo.
Aa rathri…)
Apsarasukal thazhe
Chitrashalabhangalay
Pushpangal thedi varum
Kadhakal chollam.
Pooveneppolum nulli
Novikikkanariyatha
Kevala snehamai nee
Arikil nilkoo.
(Aa rathri….)
Translation
That night has gone..
That bright and beautiful
Those thousand dreams have also gone
The song, forget to sing
Sweetly singing beside you.
Opening those boxes of magical stories,
Take a pearl and put it in your lap
Feeding a doll in leaf vessel
Stand beside me like a child, again
Those stories of fairies,
The angels turned to butterflies
Came down to search flowers
I will tell you
Stand beside me like love
Don't know even
To hurt a flower.
Translated by Bindukala
The edited version
That bright and beautiful night has gone
Gone those thousand dreams
Sweetly singing beside you.
The song, that I forgot to sing.
Like a child who stand beside me,
Opening the boxes of magical stories,
Taking a pearl in the lap
Feeding a doll in leaf vessel
Like my beloved stand besides me,
I will tell you those stories of fairies,
Turning to butterflies
Coming down to search flowers
Unknowing even to hurt a flower.
**************************************************
7.Song : Paadam Pootha Kaalam…
Film : Chaithram
Transliteration
Padam puthakalam
padan vannu neyum ponnatin apurathu ninnum punaram choli ni vannu Olathumbathorunjalu keti ni onapatonu padi padam koyumbol padampanatathe niyum poramo kude puzhayorathupoi thanaletirunu kaliyum chiriyum nukaram Dure pakalinte tiri mellle tazhmbol gramam mizhi putumbol patithiratha patumai swapnathin vathilil vannavale naruthen mozhiye ini neyariyan hridayam parayum katha kelku
Translation
When the fields are full of flowers you came for singing with me From the opposite bank of the golden river you came with caressing words. By tying a swing on the coconut leaves you sang an onam song O my sweet parrot, will you come with me during the time of reaping the fields sitting in the river bank we can enjoy delight and cheer. When the day is getting darker and the village is closing its eyes My beloved , you knock at my dreams with your beautiful song O my sweet honey please hear my heart's story.
(Translated by Chaithanya Lawrence)
The edited version
When the fields are full of
flowers
you came for singing with me From the opposite bank of the golden river you came with caressing words. By tying a swing on the coconut leaves you sang an onam song O my sweet parrot, will you come with me during the time of reaping the fields we can enjoy delight and cheer
Sitting in the river bank.
When the day is getting darker When the village is closing its eyes My beloved , you knock at my dreams with your beautiful song O my sweet honey please hear my heart's story.
****************************************************
8. Song:
Eeran megham poovum kondu…
|
|||||||||||
|
|||||||||||
Translation
O little bird,where your
nest is!
O little pet,where your nest is!
'll you come to my nest,
O little pet,where your nest is!
'll you come to my nest,
'll you sing a song with me,
To pluck the flower from the field
To pluck the flower from the field
And to feel the warmth 'f bosom!
(O littlebird...)
With a bulk 'f gold, 'n with a jewelbox,(2)
In your dreams,dearest
came with desire,I,
Ankleted dreams, come...you...!(O littlebird)
With a bulk 'f gold, 'n with a jewelbox,(2)
In your dreams,dearest
came with desire,I,
Ankleted dreams, come...you...!(O littlebird)
With half blossom'd flowers,
while the midnight 's long awaiting
And the hands 'f this sea
lullabies the water bird,
Caress'd, I, the singing dream!(O littlebird)
Translated by Jayalekshmi N. S.
*****************************************************
10.Song : Poomaname…..
Film : Nirakootu
Transliteration
poomaaname oru ragamekham tha
kanavay kanamay uyaran ozhukan
azhakiyalum poo
karalilezhum oru maunam
kasavaniyum layamaunam
swarangal charthumbol
veenayayi maniveenayayi
veedhiyayi kulirvahiyayi
manamoru sruthiyizhayayi poo
pathungivarum madhumasam
manamarulum malarmasam
nirangal peyyumpol
lolamayi athilolamayi
santhamayi sukhasandramayi
anupatham manimayamayi poo
Translation
Flowery sky lend the fragrance of a melodious lyric
Lead to the heights of flowing frenzy of dreams
Let heart drench in silence
And clad in sweet stillness
As the holy veena,
knits melodious lyrics
Mind too becomes one...
Soothing and refreshing
The late arrival of gayest month
Like the fragrant spring
Softly and soothingly,
When colours are shed.
A peaceful pleasant feeling
linger all around.
Translated by Lekshmi S.R.
******************************************************
11.Song : Devatharoo Poothu
Film: Enganu Nee Marakkum
Transliteration
Devatharu poothu
En manasin thazhvarayil (2)
Nithandhamai thelimanam
Pootha nishidhiniyil (Devatharu)
Nizhalum poonilavumai
doore vannu sasikala (2)
Mazhavillin azhakayi
Orunalil varavayi
Ezhazhakulloru theril
Ente gayakan ( Devatharu)
Viriyum poonkinavumai
Chare ninnu thapaswini (2)
Pulakathin sakhiyayi
Virimaril kulirayi
Ezhu swarangal padan
Vannu gayakan (Devatharu)
Translation
There blossomed heavenly deodar
In the valley of my mind (2)
It's when the sky bloomed utmost clear
In the shroud of night. ( There blossomed)
Shattering shadow and moonlight
Came in the distance, the milky moon (2)
Showering more charm to colourful rainbow
There came one day
In a beautiful chariot
My darling, the singer of my heart and soul. ( There blossomed)
With a bloomed dreams,
She stood, very near, like a saint(2)
Sharing rapturous moments
And as a delightful chill to broad- chest
He came, my singer
To sing seven notes of music. (There blossomed)
There blossomed heavenly deodar
In the valley of my mind (2)
It's when the sky bloomed utmost clear
In the shroud of night. ( There blossomed)
Shattering shadow and moonlight
Came in the distance, the milky moon (2)
Showering more charm to colourful rainbow
There came one day
In a beautiful chariot
My darling, the singer of my heart and soul. ( There blossomed)
With a bloomed dreams,
She stood, very near, like a saint(2)
Sharing rapturous moments
And as a delightful chill to broad- chest
He came, my singer
To sing seven notes of music. (There blossomed)
Translated by Minu G.S.
******************************************************
12.Song : Kadalin….
Film: Sukritham
Transliteration
kadalin
agathamam neelimayil
kadirchinnum muthupole pavizhampole
kamini nin hridayathin aazhathilararum
ariyathe kathuvachathethu ragam
arumayam anuraga padmaragam
ninnerkezhumen nigudamam ragathin
chemmani manikyam
ente manassin agatha hridathilu-
ndinnatheduthukolkam
narthanamaduvan mohamanenkilee
hrithadam vadiyaku.......
annndharaga nikunjathiletho
gandarvan padan vannu.....
Translation
Oh... sweet heart
Which song you have hide
in your heart!
Its the affection of love.
in the black deep sea.
Is it the sparkling of love
or pearls of happiness?
You can take the ruby red from my heart
I sent mysteriously towards you.
If you wish to dance.
You can select my heart
as the best platform.
A celestial musician is there in
the cellar of my heart for you.
Translated
by Navya P. Kumar
The edited version
Oh...
sweet heart
Tell me the song you have hide
in your heart!
Its all about deep love,
In the black deep sea.
Is it the sparkling of love
or pearls of happiness?
You can take the red ruby from my heart
Which sent mysteriously towards you.
Select my heart, If you wish to dance
the best platform you ever had.
A celestial musician for you
There in the cellar of my heart .
***********************************************
13.Song :Njattuvela
Kiliye....
Film : Midhunam
Transliteration
Njattuvela kiliye nee pattupadi varumo?
konna pootha vazhiyil poo
ellu pootha vayalil
kathunilpu njanee
poothilanji chottil thaniye (Njattuvela )
Anyoo neeyen ambili
kulity choriyumazhayayi varu
mukilin chelathumbilayi ariya
kasavumalar thunni vaa
thazhampoovinullil
thanirangum katturangave
kathalikkulur thenthirayil
shalabhamithanaye (Njattuvela )
puzhayil nin ponnodamo
alakal thazhukumarayannamayi
athil nin ganam kelkkayi
madhuramozhikal nurachinniyo
manjin neerkanangal
marilolum poovunarnnitha
varumo karivarnnorunal
priyathamanithile (Njattuvela )
Translation
Oh bird come and sing a song
I am waiting in the way of flowering tree,
In the way of flowering sesame seed field,
And under flowering tree lonely (Oh bird)
Come you are my moon
Like cold emitting rain at cloud's end
The wind is sleeping inside the flower
And butterflies are coming to cold honey of banana (Oh bird...)
Is your boat on the river?
Like whimsy touching swan
Is hearing song from that, or
Honey words shining
Snow's watery molecules wake up from heart
Can you come one day
This way me dear. (Oh bird.....)
konna pootha vazhiyil poo
ellu pootha vayalil
kathunilpu njanee
poothilanji chottil thaniye (Njattuvela )
Anyoo neeyen ambili
kulity choriyumazhayayi varu
mukilin chelathumbilayi ariya
kasavumalar thunni vaa
thazhampoovinullil
thanirangum katturangave
kathalikkulur thenthirayil
shalabhamithanaye (Njattuvela )
puzhayil nin ponnodamo
alakal thazhukumarayannamayi
athil nin ganam kelkkayi
madhuramozhikal nurachinniyo
manjin neerkanangal
marilolum poovunarnnitha
varumo karivarnnorunal
priyathamanithile (Njattuvela )
Translation
Oh bird come and sing a song
I am waiting in the way of flowering tree,
In the way of flowering sesame seed field,
And under flowering tree lonely (Oh bird)
Come you are my moon
Like cold emitting rain at cloud's end
The wind is sleeping inside the flower
And butterflies are coming to cold honey of banana (Oh bird...)
Is your boat on the river?
Like whimsy touching swan
Is hearing song from that, or
Honey words shining
Snow's watery molecules wake up from heart
Can you come one day
This way me dear. (Oh bird.....)
Translated
by Raji V.R
***************************************************