* * * * * * * * * * * * * * * *
To shop please view
* * * * * * * * * * * * * * *
The English Optional trainees whom I
teach in the Govt. College of Teacher
Education, Thiruvananthapuram are given
take-home assignments during their X’mas vacation. The vacation usually
commences one month after joining the BEd Course. By then, everyone in the class
would have fulfilled the first requirement, viz; opening an email account. The following is the first Online assignment they were asked to
submit.
This year, unlike in previous
years a specific topic was chosen:
‘Portrayal of Women in Malayalam Film songs’. The trainees were directed to
submit a transliteration of the song chosen and then attempt a
translation. Once the assignment is
submitted they had to meet in groups and
identify the way in which the theme
evolves in the song. Ms.
Iswarya, is the Class Online Editor and the person who took the lead in collecting,
compiling and editing the Online class assignment of the 2012-13 batch.
A month following the X’mas vacation,
the first draft of the edited version
was submitted to me for giving the
finishing touches before uploading. But
then, I realized that the whole task
is really time consuming and this resulted in the delay in submitting the assignment. So, I
told the editor, Ms. Iswarya, not to spend
too much time on the final
editing until the exams are over.
Incidentally, Ms. Iswarya is getting
married this month (May 2013) and is
quite busy preparing for the
marriage. However, she submitted the final version on the last week of April
after her first Semester examinations. She has written an excellent
introduction and brief critique for all the songs included in this post.
I had very little editing to do!
Note: A couple of days
ago, during a
meeting of senior teachers, some voiced
an opinion that students should not be allowed to publish on Blogs as
they fail to get the Copyright
of the material. To them, I had
only one thing to say: The intention of making my students publish annually on
Blogs is to provide them a popular publishing platform with a world-wide
readership. This prompts them to be
original, to work hard and
submit a well-written assignment.
Please find below the total viewership
of this Blog on the day of publishing this assignment.
A Request to the Visitor/ Reader:
I hope you find this interesting...
Do post your valuable comments...
It would
motivate the authors of this piece of work...
Introduction
The ever changing attitude of Malayalees
towards womanhood is clearly reflected in the Malayalam film songs of
the 20th century. The feminine sensibility
as a mirror of the times has been explored by many writers and this exploration
often shows the assumptions and sympathies about women too. The prevailing
conditions in Kerala society convinces that the condition of women is rooted in
biological and psychological immutabilities. Vaylar Ramavarma, Sreekumaran Thambi,
P. Bhaskaran etc. are the pioneers in
the surfacing of female rage and sexuality.
Here we present the
transliteration and translation of some of the most famous Malayalam film songs
in which we can see the making, un-making and re-making of female characters. Almost all these writers are concerned with
the exploration of female sexuality,
vulnerability, helplessness, failure to live an authentic life, and dependency. Woman is often portrayed as an
object for sensuous satisfaction, an obedient life partner, and as a perfect
home maker. They can be seen as fragmented and helpless creatures still locked
into dependency on men. It is interesting to note that none of these writers have
strived to lift the traditional / patriarchal norms that render woman
subordinate to her male counterparts. None of them tend to advocate a new
self-definition of woman, instead, they all nourish the prevailing concepts of
masculinity. We can assume that the consciousness of all these writers are
directed by various socio-political factors.
1.Name of trainee : ANEESHA LIVINGSTON
Song
: HRIDAYASARASSILE
Film
: PAADUNNA PUZHA
Lyrics
: SREEKUMARAN THAMBI
Music :
DAKSHINMOORTHY
This song is noted for its novel similes, and its wonderful rhythm. The
lover highlights the physical beauty and attractiveness of the lady-love:- her
perfect body, her rosy cheeks, her deep blue eyes...He elevates her to the
status of an elegant heroine, an ascetic, and a charming flower of pure love.
Her burning physical beauty is glorified using powerful, striking imagery.
Transliteration
Hridaya sarassile
Pranaya pushpame
Iniyum nin kadha
parayu….
Ardha nimeeltha
mizhikaliloorum
Asrubindhuven
swapnabindhuvo…
(Hridaya…)
Ezhuthan vaikiya
chitra kadhayile
Ezhazhakulloru
nayika ne..
Ennanuraaga
thapovana seemayil
Innale vanna
thapaswini ne…
(Hridaya...)
Ethra sandhyakal
chalichu charthi
Ithrayum arunima
nin kavilil..
Ethra samudra
hridandam charthy
Ithrayum neelima
ninte kannil…
(Hridaya..)
Translation
Again tell me your story,
Oh lovely flower in the river pool of heart !
A tear drop in your half closed eyes,
Has become a dream spot for me..
You are the elegant heroine,
Of the charming tale, I lingered to write.
You are an ascetic,who came yesterday,
To my adorable secluded limit..
(Again..)
How many evenings are ornamented so far,
To render the red colour of your cheeks.
How many endless seas are ornamented so far,
To furnish a blue-black glazing in your eyes.(Again…)
2.Name of trainee : DEEPIKA
Film : SASTRAM JAYICHU MANUSHYAN THOTTU
Music : DAKSHINAMOORTHY
Lyricist : SREEKUMARAN THAMBI
Singer :P. JAYACHANDRAN
Song : CHANDANATHIL
This song is yet another elegant
composition of Sreekumaran Thambi- full of aesthetic beauty. The lover is in a
state of ecstasy, and he praises the feminine beauty of his lady-love in a
highly sensuous way. He compares her to a statue made of lust, the everlasting
source of pleasure and erotic satisfaction.
Transliteration
Chandanathil
kadanjeduthoru
sundaree shilpam
manju thullikal thazhuki unarum
madhura hemantham
priyaiyo kaamashilayo neeyoru
pranaya geethakamo.. ho..ho..
(Chandanathil)
gaaname nin raaga bhaavam
thaamarathanuvaaay (2)
ithalittunarum thaalayangal
eeren poonthukilaay…
rathiyo..raaga nadhiyo…
nee sukha ranga sopaanamo…ho..ho..
(Chandanathil)
omlae nin mandhahaasam
poonilaakkuliraay (2)
kungumamaniyum lolakapolam
sandhaymalarithalaay
madhuvo premanidhiyo
nee sukha swarga vaasanthamo..ho..ho..
(Chandanathil)
sundaree shilpam
manju thullikal thazhuki unarum
madhura hemantham
priyaiyo kaamashilayo neeyoru
pranaya geethakamo.. ho..ho..
(Chandanathil)
gaaname nin raaga bhaavam
thaamarathanuvaaay (2)
ithalittunarum thaalayangal
eeren poonthukilaay…
rathiyo..raaga nadhiyo…
nee sukha ranga sopaanamo…ho..ho..
(Chandanathil)
omlae nin mandhahaasam
poonilaakkuliraay (2)
kungumamaniyum lolakapolam
sandhaymalarithalaay
madhuvo premanidhiyo
nee sukha swarga vaasanthamo..ho..ho..
(Chandanathil)
Translation
Oh, Beautiful figurine, carved from sandal wood,
You are like the late autumn
Awakened by the gentle touch of dew drops..
Oh, my darling….oh, stone of lust…..oh my love song(Oh! beautiful…..)
You are a lovely song…!
Your lotus like body is an emotive melody
Movements of your moistened attire,
Resembles the fall-rise of a rhythmic note…
oh Aphrodite! Are you a stream of melody…
or an ecstatic music
harmony.. (Oh! beautiful….)
oh, my darling!
Your sweet smile is like the pleasant moonlight..
Your soft cheeks with saffron dust,
Is like the petal of a flower which blooms in dusk..
Oh,honey! Are you a treasure of romance..
Or an ecstatic heavenly blossom… (Oh! beautiful…)
3. Name of trainee : PRASAJA
Film : PANI
THEERATHA VEEDU
Music :M. S. VISWANATHAN
Lyricist :VAYALAR
Singer : M.S.VISWANATHAN
Song : KANNUNEERTHULLIYE
This song, extremely popular for its philosophical quality, highlights
the feminine helplessness and purity.
By comparing woman to a tear drop the
poet makes her an epitome of sadness and suffering. She is contaminated and
manipulated by society. He warns others to handle her carefully as she is
fragile but precious. Women are driven
to need and grasp for security and protection. Men ask women for
refugee, strength, commitment, and loyal support, while withholding these
things from them. The song openly acknowledges woman as a devastated and diminished
creatures having the “posture of
a helpless victim”. The poet succeeds in conveying a feeling which is solemn and wet.
Transliteration
Kannuneer
thulliye
Sthreeyodupamicha
kavyabhavane!
Abhinandhanam,ninakkabhinandhanam
Abhinandhanam,abhinandhanam
Vyasano,Kalidasano,
athu
Bhasano,Shelleyo,
Shakespearo
Abhinandhanam,ninakkabhinandhanam
Abhinandhanam,abhinandhanam
Vishadasagaramullil
irambum
Thushara
gadgadabindhu - sthreeyoru vikaravaidooryabindu
"
Sariyanu athoru,chippiyil veenal vaidooryamakunnu
Poovil
veenal paragamakunnu
Thodaruthu,
edutheriyaruth"
Indranathaudhamakki
iswaran bhushanamakki
Vyabhicharatheruvil
manushyana muthukal
Vilapesi
vilkkunnu innu vilapesi vilkkunnu
Prapancha
soundharyamullil vidarthum prakasha budbudabindu
Sthreeyoru
prabhathanakshathrabindu
"Atheyathe
aa nirthulliyilekku nokki-
ninnal
prakrithi muzhuvan prathibimbikkunnathu kanam
Thodaruthu,
athudakkaruth"
Chandrika
chandanam nalki
Thennal
vannalakangal pulki
Vazhiyathrakkidayil
manushyana kumilakal
Vala
viishiudakkunnu innu
vala
viishiudakkunu!
Translation
Praise the poetic insight
that found simile in a drop of tear,
a womanhood, may it be from Vyasa, Kalidasa, Bhasa, Shelley or
Shakespeare.
A roaring sea of sorrow inside,
woman is a choked emotional pearl spot,
fallen into a shell
it is a pearl
when fallen in to a blossomed flower
it turns its pollen.
Touch it not! fling it not.
It is a decoration for Him,
Indra turned it into a weapon.
Man bargain and sell these pearls along the red light street,
now bargain and sell.
You are a morning star,
a twinkle bright light
spreading universal beauty within.
"Yes! yes looking at the green dew drops
reflection of nature can be seen
Touch it not, break it not.
Moonlight granted sandal,
breeze embraced its fringes,
man while spreading nets,
breaks the bubbles
by spreading nets!
4. Name of trainee : DEVI V. M.
Film :THURAKKATHA VATHIL
Music : K. RAGHAVAN
Lyricist : P. BHASKARAN
Singer : K. J. YESUDAS
Song : NAALIKERATHINTE
A typical Keralite’s mind is clearly depicted in
this song- the lover sings in fond remembrance of his lady. He is a soldier,
far away from his sweet home, so he shares his nostalgic memories with his fellow soldiers in a very warm way. He sings of his home-land,
his extremely devoted wife, and her beauty… we can feel a sad undertone
throughout the song- his craving to meet his lady, the pain of separation...
Transliteration
Naleekerathinte
naattilenikkoru
Naazhiyidangazhi
mannundu
Naleekerathinte naattilenikkoru
Naazhiyidangazhi mannundu oru
Naazhiyidangazhi mannundu
Athil narayana kili koodu polulloru
Naalu kaalola purayundu (naleekera)
Nombum notenne kaathirikkum vaazhaNaleekerathinte naattilenikkoru
Naazhiyidangazhi mannundu oru
Naazhiyidangazhi mannundu
Athil narayana kili koodu polulloru
Naalu kaalola purayundu (naleekera)
Koombu polulloru pennundu
Chaambakka chundulla chandana kavilulla
Chaattuli kannulla pennundu (naleekera)
Vallya perunaalu vannappol annoru
Velli nilaavulla raathriyil
Kallu vettam kuzhikkakkare vachennodullu
Thurannathin sheshame (naleekera)
Neerunna kannumaay ninne kinaa kandu
Dhoorathu vaazhunna njaananennum (neerunna)
Ororo theevandi odiyethumbozhum
Odunnu mutathu neeyennum (naleekera)
Translation
I own a tract of land
In the country of coconuts
There I own a sweet home
No bigger than the nest
of a sparrow
(In the
country...
An
inflorescence like girl
waiting
for me with solemn prayers
With
her rose apple lips, sandal like cheeks
And her
harpoon like eyes.
(In the country...
On that
auspicious day of Bakrid
On that
night of silvery moonlight
On the
other side of the quarry
She
opened her mind forme,thereafter...
(In the country..
Your
thoughts in my grievous eyes
Kept me
alive, at a distant
One at
a time the train passes
Hitherto
you ran into the courtyard
(In the coconut...)
5. Name of trainee
:MITHRA.M.S
Film :THARA
Music :DEVARAJAN
Lyricist :
VAYALAR
Singer :
YESUDAS
Song
: UTHARAYANAKKILI
This song is effluent in sensual
imagery and it gives us the impression that female identity rests on her body
only- as it displays only the physical aspect of her existence. The burning
desire of the man towards his lady is depicted- he pines for their physical
union.
Transliteration
Utharayanakili
paadi
Unmadhiniyeppole
Ponnum
valayitta vennilavee
Ninne
onnu chubichotte
Utharayanakili
paadi
Kurunirakal
madiyothukki
Kunu
koonthal nerukayil ketti
Arayil
jaganadhan pudava chutti
Muthola
kuda choodi
Moovanthy
puzha neenthi
Manvilakkumenthi
varum vennilave
En
vikaram ninnil vannu nirayukille
Oru
naal niraukille
Utharayanakili
paadi
Malar
mizhiyal kavitha unarthi
Madhurasmitham
chundil vidarthi
Maaril
kasavulla kacha ketti
Karpoora
thalikayumayi
Kasthoori
thilakavumayi
Nrithamaadi
varum penkidave
Ninte
daham ennilekku pakarukille
Oru
naal pakarukille
Utharayanakili
paadi
Unmadhiniyeppole
Ponnum
valayitta vennilavee
Ninne
onnu chubichotte
Utharayanakili
paadi…………….
Translation
Northern bird sings like a lunatic -
‘O moonlight, wearing golden bangle
May I kiss you…”
Northern bird sings
O moonlight, come holding a lamp of clay,
Setting right the careless hair on the forehead,
Tieing the curly hair on the top of the head,
Wrapping the cloth around the waist,
Holding a gem – studded umbrella,
Swimming through the river of day…
Will my passion fill you?
Will it fill you some
day?
Northern bird sings…
O sweetheart, come to me dancing ,
Awakening poetry with your flowery eyes ,
Blooming sweet smile in
your lips,
Tying glittering cloth on
your bosom,
Holding a plate with camphor,
Wearing a mark of scented turmeric on fore head,
Will you share your thirst with me ?
Will you share it someday ?
Northern bird sings….
6.Name of trainee : ASWATHY.J.R
Film : RAKKUYILIL RAJASADASSIL
Music : M G RADHAKRISHNAN
Lyricist : RAMESAN NAIR
Singer : YESUDAS
Song : POOMUKHA VATHILKKAL
This song conveys the cultural
climate of Kerala, where woman is considered as a typical stereotype – a
mistress, mother, colleague, a friend- whose capacities for self-effacement and
self-sacrifice seem limitless. Instead of sexuality, the writer has given
importance to the solemn virtues expected of each woman in Kerala society, from
the male-prospective.
Transliteration
Poomukha vathilkkal sneham vidarthunna
Poothinkalakunnu bharya
Dukhathin mullukal thooviral thumbinal
Pushpagalakunnu bharya
Kannueer thulliyil mazhavillu theerkunna
Swarna prabhamayi bharya
Mandha smithangalal neerum manasine
Chandanam charthunnu bharya
Ethra thelingalum enna vattathoru
Chithra vilakanu bharya
Enniyal theeratha janmantharangalil
Annadeneswari bharya
Bhoomiyekalum shamayulla soubhagya
Deviyanepozhum bharya
Karyathil manthriyum karmathil daasiyum
Roopathil lekshmiyum bharya
Translation
Wife
is the new moon
Standing
in the Portico
Blooming
the buds of love..
Transforming
the thorns of agony into flowers
With
a single touch of her tender fingers...
She
is an enlightened goddess
Who
creates a rainbow in the teardrops...
She
is a goddess of prosperity
For
the immeasurable generations...
She
is an embellished lamb...
Everglowing
...ever shimmering...
A
minister in her actions...A servant in
her duties...
And
a goddess in her appearance...
7. Name of trainee :VISHNUSREERAM
Film : ADIMAKAL
Music :DEVARAJAN
Lyricist :VAYALAR
Singer :A M RAJA
Song :THAAZHAMPOO
This song is the passionate and
sensuous expression of the lover’s feelings towards his lady. All these
expressions have a sexual undertone. It highlights the sex-roles, which do not
support female authenticity. Dominance and sensuality are major concerns.
Transliteration
Thaazhampoo
manamulla thanuppulla rathriyil
thanichirunnurangunna
cheruppakkaaari
poomugha
kilivaathil adaaykukilla
kamini
ninne njan urakkukilla.
(Thaazhampoo
…)
aarum
kaanaathoranthapurathile
aaradhana
muri thurakum njan(2)
eeranuduthu
ne poojaykorungumpol
neela
kaarvarnanaay nilkum njan(2)
(thaazhampoo)
etho
kinavile aalinganathile
ekantha
romanjamaninjavale (2)
omanachundile
punjiri pookalil
premathin
sourabham thookum njan (2)
(Thaazhampoo )
Translation
Oh beauty, sleeping alone in the
screwpine scented winter night..
I won't close the window pane of my room
Sweetheart, I won't let you sleep.
(Oh beauty, sleeping alone…)
I will open the prayer room
In your ever open royal bed room
When you begin your prayers after a bath.
I will stand in front of you,
Disguised as your deity-Krishna
The memory of some sensuous embrace
Gives a unique blush to your body...
I will pour the fragrance of love
In the sweet smile of
your lovely lips.
8.Name of trainee :FASILA
Film :KOOTTUKUDUMBAM
Lyricist :VAYALAR
Music :DEVARAJAN
In this cute love song, the lover reminds his
lady-love of the beautiful moments they spent together in a highly poetic and romantic manner. Beneath the apparent meaning of these romantic lines
there lies the age old concept of women only as a “giver”, who does not demand
any “gifts” in return.
Transliteration
Thanka basma
kuriyitta thampuraatti ninte
Thinkalaazhcha noyambinnu mudakkum njaan
Thiruvillwaa malayil nedhichu kondu varum
Ila neer kudaminnudakkum njaan (thanka)
Thinkalaazhcha noyambinnu mudakkum njaan
Thiruvillwaa malayil nedhichu kondu varum
Ila neer kudaminnudakkum njaan (thanka)
Vadakkini
thadathil poojayeduppinu
Veluppaan kaalathu kandappol
Murappenne ninte poom kavilingal njaan
Harishree ezhuthiyathormayille
Premathin harishree ezhuthiyathormayille (thanka)
Veluppaan kaalathu kandappol
Murappenne ninte poom kavilingal njaan
Harishree ezhuthiyathormayille
Premathin harishree ezhuthiyathormayille (thanka)
Thumba
pookkalathil thiruvonathinu
Thumbi thullaanirunnappol
Pookkila kathirukalkkidayiloode enne nee
Nokki kothippichathormmayille
Oli kannaal nokki kothipichathormmayille (thanka)
Thumbi thullaanirunnappol
Pookkila kathirukalkkidayiloode enne nee
Nokki kothippichathormmayille
Oli kannaal nokki kothipichathormmayille (thanka)
Kalappura
thalathil meda pulariyil
Kani kandu kannu thurannappol
Vilakku keduthi nee aadhyamaay nalkiya
Vishu kai neettangal ormayille
Premathin vishu kai neettangal ormayille (thanka)
Kani kandu kannu thurannappol
Vilakku keduthi nee aadhyamaay nalkiya
Vishu kai neettangal ormayille
Premathin vishu kai neettangal ormayille (thanka)
Translation
Oh queen…whose forehead is adorned with golden ashes..
I will hinder your Monday fasting rituals..
And will break your tender coconut pot
Concecrated at Thiruvillwa Mountains (Oh queen…)
At dawn when I saw you in the northern courtyard,
My girl, don’t you remember
How I wrote the first letters of love
On your tender cheeks?
(Oh queen…)
When you sat on the floral carpets of flowers
During the festival of Onam,
Don’t you remember how you enticed me
Glancing through the floral bunches
With longing eyes? (Oh queen…)
On the dawn of spring, after the
First sight of offering,
Don’t you remember ,
The first Vishu gift you gave me…
After putting off the lamp,
You gave me the first gift of love. (Oh queen…)
9.Name of trainee : JINCY JOSEPH
Film
:Kayalum Kayarum(1979)
Music :K.V.
Mahadevan
Lyricist :Poovachal
Khader
Singer :K.J.
Yesudas
The lover passionately invites his sweetheart to sail away with
him. Her beauty and her coyness are endless sources of ecstasy and inspiration
for him. He expresses his desire to make her his own treasure, as he loves her
intensely.
Transliteration
Chithira thoniyil akkare pokan
Ethidamo penne
Chirayin keezhile penne
Chirinyil chilanka kettiya penne
Ninne kandal mayangi nilkum thoni
Ninne kanathirunnal madichu nilkum thoni
Karayil ninnum kayar kayatti karakal thedunnu
Ente karal thadathil ninte kannukal
Kalam varaykkunnu kalam varaykkunnu
Mali therthum nanam unarthum penne
Malar mali kondu kettiyitto enne
Nalla naalu nokki nin kazhuthil
Taali kettum njan
Nale mankudilil kai pidichu
Kudiyiruthum njan kudiyeruthum njan
Translation
Will
you come to me my dear,
To
sail ashore in a star-decked vessel?
Oh
the girl of the marsh land !
Oh
the maiden with a winsome smile,
which
resembles the giggling of anklets..
The
canoe snooze as it behold you
And
pause if it does not have a glimpse of you
It
seeks for new lands after having laden with coir
And
your eyes entice my heart …
Oh
damsel thou evoke shyness and make garland
Have
you fasten me with your laurels
I
will tie a wedlock on you
When
the good day comes
Tomorrow
I shall hold your hand and bring
You
to my muddy hovel..
10.Name of trainee : RAJESWARI.N.E
Song : Nin Thumbu.......
Film : Shalini Ente Koottukari
The purity, beauty and elegance of the lady takes her lover to
the heights of imagination. He
concentrates completely on his feelings towards his lady which makes him
fly in the sky and float in the holy river- here besides the apparent
meaning lies the feelings of erotic
satisfaction..
Transliteration
Sundaree... a.. Sundaree...
a.. Sundare...
Nin thumbu Kettiyita Churul
Mudiyil
Thulasi thalirila choodee
Thushara haram maaril
charthi
Tharunnyame nee vannu
Sundaree… (Nin thumbu)
Sutharya Sundara megangal
aliyum
Nithaantha neelimayil (2)
Oru Sukha Sheethala
Shaleenathayil
Ozhukee Njaanariyethe
Ozhukee ozhukee
njaanariyathe
Sundaree … (Nin thumbu)
Mridhantha tharalitha
vinmaya kiranam
Mazhayaay thazhukumbol (2)
oru saraseerutha
souparnikayil
ozhukee njaanariyathe
ozhukee ozhukee
njaanariyathe
sundaree…. (Ninthumbu)
Translation
O my beauty..you came to
me
Carrying basil leaves in
your knotted curly hair,
Wearing a garland of dew
drops in your bosom,
You came to me..my dear..
Beautiful, transparent
clouds,
Thaws in the seemingly
endless sky..
There I floated in a
soothing pleasant modesty
Unwittingly..
I floated again and again
...unwittingly
When the dangling
sunrays,
Suddenly transforming the
rain embraces me...
Then I floated in the
lotus filled river Sowparnika,
Unwittingly
I kept floating ...unwittingly...
11.
Name of trainee : SANDHYA SURENDRAN
Film : Pareeksha
Singer :Yesudas
Music :Baburaj
Lyrics :P.Bhaskaran
The lover addresses his lady in an
extremely passionate manner. He describes her drastic change from a small,
silly girl-child to a full-blown adolescent-
her “coming of age”. Both her
physical and emotional changes are presented using beautiful, literary
language.
Transliteration
Annu
ninte nunakuzhi thelinjittilla
Annu ninte kavilithra chumannittilla
Pottu kuthanariyilla kannezhuthanariyilla
Ettum pottum thiriyatha pavadakari
Oru thottalvadi karalulla pavadakari
Annuninte mizhiyakum mizhi poykayil
Pon kinavin arayannam irangarilla
Paattu padan vannillenkil
Poo parikkan vannillenkil
Paloli punchiri mayum pavadakari
Pinne neela kannil neeru thulumbum pavadakari (annu ninte)
Annu ninte manasilee malarambilla
Kanmunayil innu kanum kavithayilla
Pallikooda muttathulla mallika poo maram chayum
Padam nokki padikkunna pavadakari
Kandal pari pari parannu pokum pavadakari (annu ninte).
Annu ninte kavilithra chumannittilla
Pottu kuthanariyilla kannezhuthanariyilla
Ettum pottum thiriyatha pavadakari
Oru thottalvadi karalulla pavadakari
Annuninte mizhiyakum mizhi poykayil
Pon kinavin arayannam irangarilla
Paattu padan vannillenkil
Poo parikkan vannillenkil
Paloli punchiri mayum pavadakari
Pinne neela kannil neeru thulumbum pavadakari (annu ninte)
Annu ninte manasilee malarambilla
Kanmunayil innu kanum kavithayilla
Pallikooda muttathulla mallika poo maram chayum
Padam nokki padikkunna pavadakari
Kandal pari pari parannu pokum pavadakari (annu ninte).
Translation
At that time, your dimple chin was
not much bright,
At that time your cheeks were not much red,
You had not know how to put a spot in your forehead
How to darken your eyes..
You were a silly teenage girl of sixteen then.
At that time your cheeks were not much red,
You had not know how to put a spot in your forehead
How to darken your eyes..
You were a silly teenage girl of sixteen then.
At that time, the swan of golden dream
Had not entered in to the flowery
lakes in your eyes..
whenever I refused to join you to sing,
whenever I refused to join you to sing,
Whenever I refused to pluck flowers
for you,
your milky white sweet smile used to fade…
And your blue eyes would became tearful,
You were just a silly girl...
( At that time)
At that time you lacked this cupid’s arrow,
your milky white sweet smile used to fade…
And your blue eyes would became tearful,
You were just a silly girl...
( At that time)
At that time you lacked this cupid’s arrow,
Which you carry in your heart
nowadays..
At that time you lacked this poetry,
Which you carry in your eyes
nowadays..
You used to learn, watching the
flowery tree
Which was bent towards the paddy
field.
when you see somebody watching you,
You used to fly away.....
(At that time)
when you see somebody watching you,
You used to fly away.....
(At that time)
12. Name of trainee :ISWARYA
J S
FILM :ORU VADAKKAN VEERA GADHA
MUSIC :BOMBAY RAVI
LYRICS :K.JAYAKUMAR
This
song is highly metaphoric, and presents multiple layers of meaning. The lady of
the song is not an ordinary woman, she belongs to the aristocratic class. The
lyrics reflect all the elite and elegant qualities of her. The song also
includes some of the mythological figures like
Cupid, *Artemis (Greek Goddess of Virginity) etc.
Transliteration
Chandana lepa sugandham choodiyatharo
Katto kaminiyo
Mai varnna petti thurannu koduthath
Yauvanamo rithu devathayo
Yauvanamo rithu devathayo
(Chandana)
Katto kaminiyo
Mai varnna petti thurannu koduthath
Yauvanamo rithu devathayo
Yauvanamo rithu devathayo
(Chandana)
Chenkadali malar chundilinnarkku nee
Kumkuma ragam karuthi vachu
Thozhuthu madangumbol
Koovala poomizhi mattethu devane thedi vannu
Marani kacha kavarnno
Kattu nin anga paragam nukarnno
(Chandana)
Malleesaayakan thannaycho ninte
Angopanka vibhooshanagnal
Pookkila njori vachuduthu nin yauvvanam
Puthari ankam kurikkayayo
Ponnaranjanam ulanjo
Muthadarnee nagha kaanthi kavarnno
Kumkuma ragam karuthi vachu
Thozhuthu madangumbol
Koovala poomizhi mattethu devane thedi vannu
Marani kacha kavarnno
Kattu nin anga paragam nukarnno
(Chandana)
Malleesaayakan thannaycho ninte
Angopanka vibhooshanagnal
Pookkila njori vachuduthu nin yauvvanam
Puthari ankam kurikkayayo
Ponnaranjanam ulanjo
Muthadarnee nagha kaanthi kavarnno
(chandana)
Translation
Who carries the fragrance of sandal cream;
Wind,or my beloved?
Who opens the
multi-coloured box of your body;
Youthfulness, or Artemis*?
(who carries..)
For whom did you preserve,
The saffron colour of your rosy lips?
For which deity, did your dark blue eyes await,
On your way back from the temple?
Wind stole your upper-clothes and
Enjoyed the fragrance of your body…
(who carries..)
Has Cupid given you
precious ornaments
To decorate your body parts?
Is your youthfulness, in full glory,
Getting ready for the first encounter?
The golden waist-chain of yours
was broken, shedding pearls,
which stole the beauty of
your lovely nails…
(who carries..)
13. Name of trainee : CLINT JERRY
FILM :KADATHANAATTU
MAKKAM
MUSIC :DEVARAJAN
LYRICS :P.BHASKARAN
This song is yet another magical
composition of Vayalar-Devarajan team, in which we can see the aesthetic blend of romance and dismay. The lover is
pining for the company of his lady, he sings of her, and through his song he
invites her to join him…
Transliteration
Ilavannur
madathile ina kuyile
maaril kalabha
koottaninju kondurakkamaayo..
virahathin
choodungo viyarppundo
ninne veeshuvaan
meda kaatin vishariyundo (ilavannur)
kali vallam
kettiyittu puzhkadavil njaan
malarani vaaka
chottil mayangumbol
kanavinte
vellitheril vannille sneha
kalivaakku
paranjenne kshanichille kshanichille(ilavannur)
Pathinanjaam
raavile paalaazhi thiramaala
padakaali
mutathethi vilikkunnu
puliyila karamundu
puthachaatte ninte
sakhimaareyunarthaathe
vannaatte vannaatte(ilavannur)
Translation
Oh,
sweet lovely cuckoo of Ilavannoor Ashram
Have
you slept after pouring sandal paste on your bosom?
Do
you feel the heat of bereavement?
Are
you sweating?
Is
there Monsoon wind to refresh you?
When
I was sleeping under the shadow of the Vaka tree
After
tying my boat on the river side,
You
came in my dream
And
invited me with teasing words…
Didn’t
you?
On
the fifteenth night of full moon,
Waves
of the milky-sea have come to your courtyard
To
invite you. Come on my dear..
Wearing
the traditional attire,
Without
awakening your sleeping maids..
14.Name of trainee
: HANNAH MATHEW
Film :SAKUNTHALA
Lyrics :VAYALAR
Music :DEVARAJAN
This
song includes several traditional imagery related to Hindu Mythology and
culture. A chaste and beautiful maiden is the centre of this song- her unique
qualities are depicted through intensely suggestive words.
Transliteration
Swarnna thamarayithalil urangum
Kanva Thapovana kanyake
Arude anuraga mallika nee
Arude swayam vara kanyaka nee
Arude anuraga mallika nee
Arude swayam vara kanyaka nee
Choodatha navarthna mani pole
Chumbana mariyatha poo pole
Nullatha thalir pole
Meettatha shruthi pole
Nukaratha madhu pole ninnu nee
Nukaratha madhu pole (swarnna thamara)
Kalil dharbha muna konditto
Maril pushpa sharam konditto
Alli poonthalir nanichu ninnu nee
Arayanna pida pole
Ninnu nee arayanna pida pole (swarnna
thamara...)
Translation
Sleeping on a petal of golden lotus,
Hey! young lady of kanva tapovana,
Whose lovable jasmin are you?
Whose young bride are you? (2)
You stood,
Like honey-never tasted,
Stem -now budding,
Rhythm-never composed,
Precious gem-never worn,
Like a flower- never kissed..
Sleeping on a petal,
Of golden lotus,
Hey! Young lady of kanva tapovana,
Whose lovable jasmin are you?
Whose young bride are you?
what made you stand with coyness,
Under the shadow of Alli tree,
Like a beautiful female swan?
Did the sharp darbha grass pierce your legs,
Or the arrows of Cupid hit your chest?
Sleeping on a petal,
Of golden lotus,
Hey! Young lady of kanva tapovana,
Whose lovable jasmin are you?
Whose young bride are you?
Like honey-never tasted,
Stem -now budding,
Rhythm-never composed,
Precious gem-never worn,
Like a flower- never kissed..
Sleeping on a petal,
Of golden lotus,
Hey! Young lady of kanva tapovana,
Whose lovable jasmin are you?
Whose young bride are you?
what made you stand with coyness,
Under the shadow of Alli tree,
Like a beautiful female swan?
Did the sharp darbha grass pierce your legs,
Or the arrows of Cupid hit your chest?
Sleeping on a petal,
Of golden lotus,
Hey! Young lady of kanva tapovana,
Whose lovable jasmin are you?
Whose young bride are you?
15.
Name of trainee : SILPA MOHAN
Film :MEEN
Lyrics :YUSUF
ALI KECHERI
Music :DEVARAJAN
This is an extremely popular song, full of energy and feeling.
The writer dissects the emotional and physical side of sex intelligently and
erotically. Throughout the song an intense and passionate emotion is conveyed.
Transliteration
Ullasapoothirikal
kannilaninjavale
Unmaadatenalakal chundilaninjavale
Raagam neeyallo thaalam neeyallo
Ennathma sangeetha shilpam neeyallo [Ullasa]
Vaa malayajasurabhila pulakithanimishamithe
Nee thaa manasija madukana manupamarathilathike [2]
Unmaadatenalakal chundilaninjavale
Raagam neeyallo thaalam neeyallo
Ennathma sangeetha shilpam neeyallo [Ullasa]
Vaa malayajasurabhila pulakithanimishamithe
Nee thaa manasija madukana manupamarathilathike [2]
Madhuvaahini
mathimohini
Yekanthaswapnathin threri vaa
En manassin paanapaathram nee nukaraan vaa
Nin ponchiri then manjari
Va va va sakhi vaa [Ullasa]
Nee asulabha madhumaya nava mrithu kusumadalam
Ee njaan anudinamathiloru sahridaya mani shalabham[2]
Yekanthaswapnathin threri vaa
En manassin paanapaathram nee nukaraan vaa
Nin ponchiri then manjari
Va va va sakhi vaa [Ullasa]
Nee asulabha madhumaya nava mrithu kusumadalam
Ee njaan anudinamathiloru sahridaya mani shalabham[2]
Suravaahini sughadaayini
Aarorum choodatha poove nee vaa
Poothunilkum ponkinavin nandanathil vaa
Nin neelmizhi vintharamaayi
Va va va sakhi vaa [Ullasa]
Aarorum choodatha poove nee vaa
Poothunilkum ponkinavin nandanathil vaa
Nin neelmizhi vintharamaayi
Va va va sakhi vaa [Ullasa]
Translation
Oh! My darling, your
eyes twinkle with the light of joy.
Oh! Girl your lips bear
the waves of ecstasy,
You are the melody, you
are the rhythm,
You are the musical
statue of my soul.
You come to me my
sweetheart,
in this rarest moment of
ecstasy,
when the wind spreads
the fragrance of sandalwood..
Give me the moon-lit
honey drop,
Oh! Unique tendril of
lust!
Oh! Carrier of
honey! Epitome of beauty!
Come to me,in a chariot
of lonely dream,
And drink from the
vessel of my mind.
You are the new, soft
petal
Of a rarest honey-filled
flower.
In that I am a sensible
butterfly everyday..
Oh! Carrier of Manna,
who always gives pleasure!
Come, my
ever-embellished flower,
Whose blue eyes mirror
the stars in the sky.
Come to my blooming
pleasure-garden of golden dreams.
16. Name of trainee : LEKSHMI.S
Film :
ENTE GRAMAM
Music :VIDYADHARAN
Lyrics :SREEMOOLA
NAGARAM VIJAYAN
The lover praises the eternal and
immortal qualities of love and beauty. He compares her lady to a musk-deer, a
beautiful stream, a glowing lamp, and to
a mythological figure- Damayanthi. Thus, beauty and purity are the main
concerns.
Transliteration
Kalpantha kalatholam kathare neeyen munnil
Kalhara haravumay nilkkum..
Kalpantha kalatholam kathare neeyen munnil
Kalhara haravumay nilkkum..
Kalyanaroopanakum kannante karaline
Kavarnna radhikayeppole..
Kavarnna radhikayeppole..(Kalpantha)
Kannatachalumente kanmunnilozhukunna
Kalloliniyallo nee...(Kannatachalumente)
Kanmadappoovitarnnal Kalivirunnorukkunna
Kasthurimanallo nee...
Kasthurimanallo nee...(Kalpantha)
Karppoorameriyunna kathirmandapathile
Karthika vilakkanu nee...(Karppoora)
Kadanakavyam pole kaliyarangil kanda
Kathirmayi damayanthi nee..
Kathirmayi damayanthi nee..(Kalpantha)
Kalhara haravumay nilkkum..
Kalpantha kalatholam kathare neeyen munnil
Kalhara haravumay nilkkum..
Kalyanaroopanakum kannante karaline
Kavarnna radhikayeppole..
Kavarnna radhikayeppole..(Kalpantha)
Kannatachalumente kanmunnilozhukunna
Kalloliniyallo nee...(Kannatachalumente)
Kanmadappoovitarnnal Kalivirunnorukkunna
Kasthurimanallo nee...
Kasthurimanallo nee...(Kalpantha)
Karppoorameriyunna kathirmandapathile
Karthika vilakkanu nee...(Karppoora)
Kadanakavyam pole kaliyarangil kanda
Kathirmayi damayanthi nee..
Kathirmayi damayanthi nee..(Kalpantha)
Translation
Oh, my coy darling,
You will stand in front
of me,
With a garland of lotus.
Like Radhika-who stole
the heart of Lord Krishna.
(Oh,
my ..)
Even after I close my
eyes,
You will appear before
me
And flow like a stream..
You are my musk-deer,
Who prepares a feast,
When the rock-flower blooms..
(Oh
my..)
You are the glowing lamp of Pleiad –fest,
Placed in a decorated
dais for wedding,
Where camphor lights
burn…
Like a parody of misery, I saw you in the
stage,
There you become the
dramatic heroine -Damayathi..
(Oh my…)
17. Name of trainee :
ASWATHY.S.S
Film :
CHRISTIAN BROTHERS
Music :DEEPAK
DEV
Lyrics :KAITHAPRAM
This song directs us to the joy,
ecstasy, and excitement of romantic love-affairs. Some of the subtle and funny aspects of love-making
are presented through a fresh point of view. The joyous mood of enjoyment
is clearly conveyed.
Transliteration
Moham
kondal innethu pennum poochaye pole
Pathiye pathiye athu paal pathram kudich vattikkum (2)
Mizhikalil naanam mozhikalil naanam
ithakave naanam
Ante nadayilum naanam nilayilum naanam
ithadimudiyoru naanam
Pani neer nilaavin poomazha
Anuraagalola yaamini
Ithu hridayam nirayum nimisham
(Moham kondal.)
Njan illa illa illa ennoru naatyam kaanikkum
Ini koode poru poru nee ennishtam bhaavikkum
Nee ente kinavennente kurumbenn ennellam konjikkum
Oli koodi koodi koodittavale koode nadathikkum
Madhuram thiru madhuram pola
Madhuvudhuvith madhuram pola
Onniniyoru kaalam paadam njan
Ee hridayam nirayum daaham
(Moham kondal..)
Njan ellam ellam ellam ennoru thonnal thonnikkum
Njan pora pora pora ennoru poothiri kathikkum
Nee ennaval ennum nallaval ennum punnaram chollum
Avan avalod avalod avalodaliyum sneha nilaavakum
Evide nee evide karale
Nee eviden kavithe parayu
Nee ezhuthiya gaanam paadamo
Nin hridayam kaviyum gaanam
Moham kondal innethoraalum poochaye pole
Pathiye pathiye athu paal pathram kudich vattikkum
Pani neer nilaavin poomazha
Anuraagalola yaamini
Ithu hridayam nirayum nimisham
(Moham kondal..)
Pathiye pathiye athu paal pathram kudich vattikkum (2)
Mizhikalil naanam mozhikalil naanam
ithakave naanam
Ante nadayilum naanam nilayilum naanam
ithadimudiyoru naanam
Pani neer nilaavin poomazha
Anuraagalola yaamini
Ithu hridayam nirayum nimisham
(Moham kondal.)
Njan illa illa illa ennoru naatyam kaanikkum
Ini koode poru poru nee ennishtam bhaavikkum
Nee ente kinavennente kurumbenn ennellam konjikkum
Oli koodi koodi koodittavale koode nadathikkum
Madhuram thiru madhuram pola
Madhuvudhuvith madhuram pola
Onniniyoru kaalam paadam njan
Ee hridayam nirayum daaham
(Moham kondal..)
Njan ellam ellam ellam ennoru thonnal thonnikkum
Njan pora pora pora ennoru poothiri kathikkum
Nee ennaval ennum nallaval ennum punnaram chollum
Avan avalod avalod avalodaliyum sneha nilaavakum
Evide nee evide karale
Nee eviden kavithe parayu
Nee ezhuthiya gaanam paadamo
Nin hridayam kaviyum gaanam
Moham kondal innethoraalum poochaye pole
Pathiye pathiye athu paal pathram kudich vattikkum
Pani neer nilaavin poomazha
Anuraagalola yaamini
Ithu hridayam nirayum nimisham
(Moham kondal..)
Translation
When desire strikes, every girl is like a cat
It will empty the milk tumbler slowly(2)
there is coyness in her bashful eyes,
It will empty the milk tumbler slowly(2)
there is coyness in her bashful eyes,
In her timid words
in every footstep she makes..
in every footstep she makes..
In every posture she
takes..
There is coyness all around her
There is a shower of rose water
in this moonlit night
And the night is filled with romance
It's the moment that fills our heart (When desire)
And the night is filled with romance
It's the moment that fills our heart (When desire)
She will pretend, “Nay, I won’t”,
She will fondly feign, “Come with me”,
she will pamper, “You are my dream, my naughty darling”,
She will fondly feign, “Come with me”,
she will pamper, “You are my dream, my naughty darling”,
And her craving will make
her walk beside him ..
Honeymoon days are sweet, sweet like manna,
I'll sing a song now that fills my heart
Honeymoon days are sweet, sweet like manna,
I'll sing a song now that fills my heart
(When desire)
she will feel that he is her world,
He will pamper her by saying “You are mine ..you are the best”
He'll become the moonlight of love that dissolves in her
Where are you, my dear.. my sweet melody..
Can you sing it for me, the song that fills your heart
Where are you, my dear.. my sweet melody..
Can you sing it for me, the song that fills your heart
(When desire)
18. Name of trainee : NAYANA
NARAYANAN
Film :
INAPRAVUKAL
Music :DAKSHINA
MOORTHY
Lyrics :VAYALAR
The lover merrily addresses his
lady-love, comparing her to a black-bird, which sings beautifully. The bird is
described as the “Princess of Crows”, which indicates the Cuckoo. He
passionately tells the bird to adorn herself to join her Groom in the wedding pavilion.
Transliteration
Kakka thamburatti karutha manavatti
Koodevide
koodevide
Kootin inayalle
konchum mozhiyalle
Koode varu koode
varu
Vellaram
kunnirangi vannatte
Ninte pullankuzhal
enikk thannatte
Kattarin kadavathu
kannadi kadavath
Kalivachu pattu
padi parannatte
(kakka thamburatti)
Puthan pudava
njoriunjatte
Kathil mukkooti
kammal eduthanijatte
Kalli penne ninte
kannadi cherukkante
Kalyana panthalil
vannirunnatte
(kakka
thamburatti)
Translation
Oh
Princess of Crows, Oh Black Bride,
Where
is your nest? Where is your nest?
Oh
dear, with a coquettish voice,
Where
is your mate?
come
with me, dear, come with me…(Oh Princess..)
Come
to me, ascending the white-stoned hill,
And
give me your flute..
Fly,
singing your boat-song,
In
the banks of the mirror like stream,,(Oh Princess..)
Oh,
naughty girl,
Wear
new attire, and cute earrings..
Come
and sit beside your groom,
Near
the decorated wedding dais.. (Oh
Princess..)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * *