This is an assignment for online publication given during the X’mas vacation to the trainees of the BEd English Optional (2009-10) of Government College of Teacher Education, Trivandrum, South India. The assignment was posted by email to the teacher educator-in- charge. The submitted assignments were then edited by a team of trainees including Ms. Divya and Ms. Reshmi. They have done a wonderful job and all that I had to do was to make some very minor changes.
Note:
•The main objective of the exercise was to make trainees explore the possibilities of using the Internet for teaching and learning. So at the commencement of their course, all the trainees were directed to open an email account.
•Reading and writing in Malayalam, their mother tongue, is something most of the trainees are adept at. But when attempting to translate texts in Malayalam into English, they learn about the kind of changes one has to make to incorporate the rhythm found in the original lyrics- something never practiced or even tested in the English class room!
•As the trainees were aware of the fact that their assignment will be published they have taken special care to refine their written work.
The Format
Each assignment has three parts:
I.Transliteration of the Malayalam Film lyric
II.A summary of the lyric
III.English translation of the lyric
The name of the trainee follows each assignment
Index of assignments
Sl.No./ Name of Trainee / Title of Song
1./ Anas Y.A. / Nitya Kamuki
2. / Anoop M.J. /Janichupoyi Mauushyanai
3. / Jomon Augusty / Maalakhamar Vannu Poovidarth..
4. / Ancy S.A / Kaatadichu Kodumkaatadichu
5. / Anusha U / Paatu Paadi Urakaam
6. / Ajitha A.B./ Kannuneerthulliye..
7. / Arya A.R. / Upasana Upasana
8. / Athira Alphonse/ Kaataryilla Kadalariyilla…
9. / Beena L Mustafa/ Aayiram Mukhangal…
10. / Deepthi/ Onnam Maanam Ponmanam
11. / Dhanya / Manushyan Madhangale Shrist…
12. / Jessy Bhasker/ Advaitham Janicha Naatil…
13. /Meenu Mary Krien/ Poonthenaruvi…
14. / Princila / Kadarumasam Nadarumasam…
15. /Rashmi S Pillai /Ezharavelupinee…
16. / Reethamma PO/ Pravachakanmare…
17. /Sreeja VG / Edaya Kanyake Poyuka Nee…
18. / Sreelakshmi/ Ayiram Paadaswarangal Kilungi…
19. / Vijila GS/ Ammey…Ammey
The Assignment
1. “NITYA KAMUKI, NJAN NIN MADIYILE…”
Film: Sucy Lyrics: Vayalar
Music: Devarajan Singer: Yesudas
TRANSLITERATION
Nitya kamuki njan nin madiyile
Chitra vipanjikayakaan kothichu
Aa mirnala mirdhulaamguliyile prema pallaviyakaan kothichu…
Aashakal sangalpa chakravaalathile
Aalola vaasantha mekhangal
Avayude chirakile vaidooriyamuthinu
Hridhyamam pulkodi kaineeti veruthe (nitya......)
Aashakal vaasara swapnamam poikayil
Aaro varaikkunna chitrangal
Avayude kaiyile paanapaathrathile
Amirthinu dhahichu kaineeti veruthe…
SUMMARY OF THE SONG
The singer addresses his beloved that he wants to become a lute in
her lap and also become a lotus flower in her soft hands. But that wish
ends in vain. The sweet smelling grass stretches its hands for
the pearl in the wings of a peacock. The singer becomes sad due to the
absence of his beloved and he compares his condition to that of a painter who paints
Pictures in the sky.
TRANSLATION
Beloved! In your lap
I desire to be a beautiful lute,
and wish to be a lotus in your hand.
Wishes are imagined horizon that
tremor clouds of peacock
for the pearl in their wings.
The hearty grass stretches its hands
in vain.
The ponds are dream of
a painter painting pictures in the sky,
But the goblet in his hands is filled with
honey for which we lengthen our hands
in vain.
………………………………………………………………….…..
Name of Trainee : ANAS Y A
……………………………………………………………………...
2. “JANICHUPOYI MANUSHYANYIJANICHUPOYI…”
Film: Kuttavaali Lyrics: Vayalar
Music: V Dakshinamoorthy Singer: Yesudas
TRANSLITERATION
Janichupoyi manushyanayi njan
Janichupoyi
Janichupoyi manushyanayi njan
Janichupoyi
Enikkumivide jeevikkenam
Enikkumivide jeevikkenam
Marikkuvolam oru nal marikkuvolam (Janichupoyi……)
Marichuchennal swarga kavadam
Thurakkumathre Daivam
Marichuchennal swarga kavadam
Thurakkumathre Daivam
Pakshe piranna mannil manushya puthranu
Niranja dhukham mathram (Janichupoyi……)
SUMMARY OF THE SONG
Nobody likes to born in earth. Because earthly life is full of sorrows and bitter experiences .But unfortunately he born in earth, so he wants to live till death. He is struggling a lot for living. He believes that after death, God will open the gate of heaven for him. There ends the woe of life.
TRANSLATION
I born as a man
I born as a man,
I want to live
I want to live,
I want to live, till death.
The gate will open when I die
The gate will open when I die
The gate of heaven, the gate of heaven
God will open the gate for me
God will open the gate for me
Life on earth is full of woes
Full of woes make bitter life.
……………………………………………………………………
Name of Trainee :: ANOOP M J
…………………………………………………………………….
3. “MAALAKHAMAR VANNU POOVIDARTHUNNANU…”
Film : Makhane Ninakkuvendi Lyrics: Vayalar
Music :G.Devarajan Singer: P.Susheela
TRANSLITERATION
Malakhamar vannu poovidartthunnathu
Makhane ... ninikuvendi
Manassil snehamam sudha niraykunnathu
Makhane ... ninaku vendi (malakhamar...)
Mandhasmithathile chumbanam chorinjathu
Makhane ... ninaku vendi
Amma mezhuku vilakkumayi kathirikkunnathu
Makhane ... ninakuvendi (malakhamar...)
Mizhikal bashpathadakangalayathu
Makhane ... ninakuvendi
Amma prasavichanalmuthal thee thinnunnathu
Makhane ninakuvendi (malakhamar...)
Mookhadhakangale mulmudiyanjathu
Makhane ... ninakuvendi
Amma marikkathirikkan aagrahikkunnathu
Makhane... ninakkuvendi (malakhamar)
TRANSLATION
Angels come and flowering
for you ... dear son
I fill my heart with the nectar of love
for you ...dear son
Showering a smiling kiss
for you...dear son
With a candle a mother waits
for you ... dear son
Eyes become a river of eye drops
for you ... dear son
From birth mother swallows fire
for you... dear son
I wore the crown of thorns in silence
for you…dear son
Your mother desired to be immortal
for you…dear son
…………………………………………………………………………………………….
Name of Trainee :: JOMON AUGUSTY
……………………………………………………………………………………………..
4. “KAATADICHU KODUMKAATADICHU…”
Film: Thulabharam Lyrics : Vayalar
Music : Devarajan Singer:Yesudas
TRANSLITERATION
Kattadichu - kodumkattadichu
Kayalile vilakkumaram kannadachu
Swargavum narakavum kalamam kadali-
Nakkarayo - ikkarayo?
Manushyane, srishtichatheeswarananenki-
Leeswaranodoru chodyam
Kannuneerkadalile kaliman dweepithu
Njangalkkenthinu thannu - pande nee
Njangalkkenthinu thannu?
Manushyane, theerthathu chekuthanankil
Chekuthanodoru chodyam
Swargathil vannoru kani neetti njangale
Dukka kadalilerinju - enthinee
Dukka kadalilerinju.
SUMMARY OF THE SONG
The poem is about the mortality and unhappiness of human life. Through this poem the poet tells us that human life is full of sorrow. By referring earth to clay island, the poet mentions the mortality of human life. The poet also questions the meaning of human life. The poet is against God. He is not sure about creation. In short we can say that it is a revolutionary poem. The poem reminds us Shelley's ‘Ode to the West Wind’. In both the poems, the wind signifies revolution.
TRANSLATION
Wind blew, the heavy wind blew.
The light at the lake closed its eye.
Whether heaven and the hell are on
this shore or the other shore of the sea of time?
If God is the creator of man,
Then a question to Him.
Why did you give us
the clay island at the sea of tears?
If Satan is the maker of man,
Then a question to him.
Why did you throw us into the sea of unhappiness
by offering a fruit in the heaven?
Why did you throw us into the sea of heaven?
……………………………………………………………………...
Name of Trainee : ANCY S A
……………………………………………………………………...
5. “PAATU PAADI URAKAM NJAN…”
Film: Seetha Singer: Shanta P Nair
TRANSLITERATION
Paattu padi urakkam njan thamarapoom paithale
Kettu, keetu nee uraghen karalintte kadhale
Karalinte kadhalae.
Ninnaale pulmadham poomedayayeda
Kannaanne enikku samrajyam kai vanneda, kai vanneda…
Rajavaye theerum nee oru kala momanee
Marakathe annu than thathan Sree Ramanee….ramanae
(Pattu padi….)
Rariraro rariro rariraro rariro
Rariraro rariro rariraro rariro…..
SUMMARY OF THE SONG
My child, who is a lotus I will sing a song for u. Hearing it, you can sleep, my child the love of my heart. You have changed this grass hut into a flower dais. By you, I got an empire. You will become a king one day. On that day, you must not forget your father Sree Raman.
TRANSLATION
I’ll sing a song
For you to sleep;
Lotus flower baby.
Hearing the song
Sleep well, you
Love of my heart.
Through you
This grass hut has
Changed to a floral home.
I have
Gained a kingdom,
through you.
You’ll be
A kind,
One day
Then remember
Your father
Sree Raman.
………………………………………………………………………………
Name of Trainee : ANUSHA U
……………………………………………………………………
6. “KANUNEER THULLIYE”
Film: Panitheeratha Veedu Lyrics: Vayalar
Music and singer: M S Viswanathan
TRANSLITERATION
Kannuneer thulliye
Sthreeyodupamicha kavyabhavane!
Abhinandhanam,ninakkabhinandhanam
Abhinandhanam,abhinandhanam
Vyasano,Kalidasano, athu
Bhasano,Shelleyo, Shakespearo
Abhinandhanam,ninakkabhinandhanam
Abhinandhanam,abhinandhanam
Vishadasagaramullil irambum
Thushara gadgadabindhu - sthreeyoru vikaravaidooryabindu
" Sariyanu athoru,chippiyil veenal vaidooryamakunnu
Poovil veenal paragamakunnu
Thodaruthu, edutheriyaruth"
Indranathaudhamakki iswaran bhushanamakki
Vyabhicharatheruvil manushyanamuthukal
Vilapesi vilkkunnu innu vilapesi vilkkunnu
Prapancha soundharyamullil vidarthum prakasha budbudabindu
Sthreeyoru prabhathanakshathrabindu
"Atheyathe aa nirthulliyilekku nokki-
ninnal prakrithi muzhuvan prathibimbikkunnathu kanam
Thodaruthu, athudakkaruth"
Chandrika chandanam nalki
Thennal vannalakangal pulki
Vazhiyathrakkidayil manushyana kumilakal
Vala viishiudakkunnu innu
vala viishiudakkunu!
SUMMARY OF THE SONG
The poet glorifies the importance of women. The poet raises his voice against the sufferings of women. He also mentions the tolerance of women. Women should be given a real place of honour.
TRANSLATION
Oh imagination! you compared women to tears
Congrats, congrats to you congrats, congrats
Is it Vyasa, Kalidasa, Bhasa, Shelley or Shakespeare
Ovation, ovation to thee ovation, ovation
Oceans of mumps will bluster in mind in rime of falter globules
Women, an emotional lapis drops
"Yes, it became lapis when falls in oyster
When it falls in flower, it became anther
Don't touch it, don't throw away"
Indran made it weapon, God as ornament
Man sell that pearls, bargaining, bargaining
She unfolds nature within her
She, the dawn star
"Yes, we can see the reflection of nature when we look into that water drops
Don't touch it, don't break it!"
Moonlight sends sandal, breeze gave a touch
Man smashes those bubbles, breaking, breaking…
……………………………………………………………………...
Name of Trainee : AJITHA A B
……………………………………………………………………...
7 “UPASANA, UPAASANA…”
Film: Thottavadi Singer: Jayachandran
TRANSLITERATION
Upasana - Upasana
Ithu dhanyamamorupasana
Unaratte – ushasupolunaratte
Oru yuga chethana unaratte
Upasana ! Upasana ! Upasana
Sathyam mayakkumarunninte chirakil
Swargathu parakkumi nattil – illatha
Swargathu parakkumi nattil
Agnikundangalkullil
Manushya – Hey ! Manushya
Valicheriyoo ninte mukhammoodi
( Upasana )
Kalam sarasayya theerthu mayangumi
Kanatha kurukshetra bhoovil kaliyugam
Kanatha kurukshetra bhoovil
Socratesumar dhyanichirikkumi
Swarna sopanathinarikil
Manushya – Hey ! Manushya
Valicheriyoo ninte vishapathram
( Upasana )
SUMMARY OF THE SONG
Truth is worship. It springs from the consideration of others. Truth may be described as “imaginative sympathy “- quivering anxiety to see into the minds and to share the feelings. But it dies under the mesmerism of poppy (drugs) which extinguishes the reasoning ability of the man who wishes to fly away to the “ unreal paradise” which is a common scene in our day to day life . The poet exhorts the man to throw away his pseudo face which he kept as an element of decorative.
Man is an animal. But he covers the marks of animosity by dress. He has animal passions but has to cover them by “brotherhood” (sociability). Time continues its triumphant march but it is the duty of man to utilize the best opportunities to change the world of kurukshetra into a pilgrimage. For this, the poet reminds the man to throw away the poison in his mind to embrace the world.
“Hey! Man bring the asset of truth in you before the time …… then only you will find the ultimate reality – “Man”, says the singer.
Science is nothing in front of man. A man can usurp every nook and corner of Science by his imaginative power (dream). Man always stands for the society with truth. Time will spread his greatness to succeeding generations. He will also resurrect from the pessimistic life to optimistic way. There are many wondrous things and yet nothing is more wondrous than – “Man”.
In the view point of Education, this poem implies some feelings of thought – Truth, Time and Brotherhood. Education must develop in a child a lively sense of the feelings of others, a conscience of truth and a consequent recognition of his own duty.
TRANSLATION
Worship – Worship
It’s a great worship
Awaken as a dawn
Let an era of life awaken
Worship! Worship! Worship
Truth on the wings of poppy
Flies to the heaven in this land
Flies to the unreal heaven in this land
Dream dies in this land – where
Science like an angel builds
The holy furnace – into that
Man – Hey! Man
Throw away your mask
Time – made bed of arrows sleeping
In this unseen world of kurukshetra
That world of kurukshetra unseen by kaliyugam
Socrateses meditate here
Beside the golden stepping stone
Man – Hey! Man
Throw away your venomous plate.
…………………………………………………………………...
Name of Trainee : ARYA A R
…………………………………………………………………..
8. “KAATARIYILLA …KADALARIYILLA”
Film: Jail Singer: A.M.Raja
TRANSLITERATION
Kattariyilla????? kadalariyilla
alayum thirayude vedana
alayum thirayude vedana....(kattariyilla)
Theerdhayatrakal poyalum chennu
theerangalodu paranjalum
karunayillathoree lokathilaarum
thirinjunokkukayillallo......(kattariyilla)
Neeravi pongukayanallo
karal neerippukayukayanallo..
oru mazhavillayi manathorunal
virinju nilkumee vedanakal..
virinju nilkumee vedanakal...(kattariyilla)
SUMMARY OF THE SONG
These lines are about the pain and grief of a wandering tide. It stretches out like a rainbow in the mind uncared for and moving solitarily.
TRANSLATION
Does the wind know?
Does the sea know?
The pain of a wandering tide!
Whether it goes on a pilgrimage,
or shares its pain with the shore,
Who cares?
in this merciless world...
The steam arises as the mind burns
the pain stretches out like a rainbow…
Oh! The unfolding pain,
the unfurling pain.
……………………………………………………………………..
Name of Trainee : ATHIRA ALPHONSE
..................................
9. “AYIRAM MUKHANGAL NJAN KANDU…”
Film: Night Duty Lyrics: Vayalar
Music:Dakshinamurty
Singer: Yesudas
TRANSLITERATION
Ayiram mukhangal njan kandu
Ayiravum poymukhangalayirunnu
Ayiram swapnangal njan kandu
Ayiravum virasangalayirunnu
Theekedathe manassumayi nammalee bhoomiyil
Thirayunna sreekovil – sathyathin
Thirikathum sreekovil
Abhishekamillathe naivedyamillathe
Adanje kidakkunnu
Manushyanum sathyathinum vilayidinju vilayidinju
Chandramadam pozhiyumbol mannil ninnunarum
Chirakulla swapnangal – ponnithal
Chirakulla swapnangal kavilathu
Kainakhakkala polumaniyathe kozhinje kidakkunnu
Manushyanum pushpangalkkum vilayidinju vilayidinju.
SUMMARY OF THE POEM
The poem laments the loss of value for truth and man in this world. According to the poet everything in this world has become an illusion. He is unable to find truth anywhere. In other words the sanctum sanctorum of truth remains closed before the worshippers. There is neither value for truth and man nor is there value for dreams and flowers.
TRANSLATION
Thousand faces have I seen
But those were fake
Thousand dreams have I had
But those were dull
With our minds ablaze
The shrine we are searching for-
The shrine lit with truth remains closed
Without coronation, without offerings
Man and truth have lost their value…
The dreams that arise from the earth
When moon showers its silver rays
The gold- petalled wings of those dreams have withered
Without leaving even a mark on the cheek
Man and flowers have lost their value…
……………………………………………………………………...
Name of Trainee : BEENA L MUSTHAFA
……………………………………………………………………...........
10. “ONNAM MAANAM POOMANAM…”
Film: Enippadikal Lyrics : Vayalar
Music: G Devarajan Singer:Yesudas
TRANSLITERATION
Onnam manam poomanam
Pinnathe manam pon manam
Poomanathinum pon manathinum
Bhoomi penninte veli cherukante thoni
Swarnna kodimaram nattu pidipicha
Ponnambalathinte mittathu vacho
Pamba yatin kare pattu vithanicha
Panthalinullile panthalil vacho
Nalam kuli kazhinjethunna penninu
Neram velumkumbom veli
Nale manam velukumbom veli.. (oonam manam)
Ellarum manathu pon panam theerkumbo
Enoru muthani mookuthi theerkum
Ellarum pennine manjalil kettumbom
Enente malaye thoniyil kettum
Olam pothiyumbo nanam mulakkana
Thoniyilirikkana mala nale thalipoo
Choodana mala ..oh... (onnam manam)
SUMMARY OF THE SONG
The poem is centred on the theme of marriage. The poet sees himself getting married to a very beautiful girl in a temple or the holy river Pampa, the very next day. He talks very romantically about how he is planning to get a very alluring nose ring and speaks volumes about how he is going to make the “thaali” ready.
TRANSLATION
High above the golden lit sky,
The canoe slides along,
Sailing in a world of its own,
Set to glide by the whims of a soul,
The soul that belongs to the beloved of mademoiselle,
The enchantress who art enthralls the earth
Underneath the golden hued mast,
Watched by the divinity of the sanctum sanctorum
Or by the sides of the ever so elegant Pamba
When the first fair hair of the sun touches the ground
The celestial knot will be tied.
Whilst each scatters after money,
I shalt maketh a precious little ring,
Thou that adorns the most beautiful nose
Whilst each would raiseth their ladies unto a palanquin,
I shalt raise mine necklace unto mine canoe,
Shying away as each ripple rocks gently mine canoe
And tomorrow shalt witness a transformation
Mine necklace unto a wedding chain.
Thaali: A type of a wedding necklace worn by Malayalee women to show that their husbands have a long life.
………………………………………………………………………………….
Name of Trainee : DEEPTHI
…………………………………………………………………….....
11. “MANUSHYAN MADHANGALE SHRISTHICHU…”
Film: Achanum Bappaum Lyrics: Vayalar
Music: Devarajan Singer: Yesudas
TRANSLITERATION
Manushyan mathanghale srishtichu
Mathanghal daivanghale srishtichu
Manushyanum mathanghalum daivanghalum koodi
Mannu panku vechu manassu panku vechu (manushyan mathanghale...)
Hinduvaayi Mussalmaanaayi Christhianiyaayi
Nammale kandaalariyaathaayi-India brandhalayamaayi
Daivam theruvil marikkunnu,chekuthaan chirikkunnu (manushyan mathanghale...)
Sathyamevide,Saundaryamevide,swathandriyamevide
Nammude raktha bandhanghalevide
Aayiram yuganghalil orikkal
Varaarula avathaarangalevide
Manushyan theruvil marikkunnu
Mathanghal chirikkunnu (manushyan mathanghale...)
SUMMARY OF THE SONG
This philosophical song from the film "Achanum Baappayum" was penned decades ago. The significance of the song still remains intact. The song ruminates on how man created the so called religions which divided man and paved the way for separatist and narrow thinking. Man became Hindus, Muslims and Christians based on caste feelings. The highly poetic lines penned by Vayalar show how India became a mental asylum where people live with one another oblivious of the real values which each religion represents. In doing such atrocious acts, human beings are actually killing God. Truth, beauty and liberty get strangled in the mad fight waged in the name of religions. The poet brings out the fact that we will reach the position where even God cannot save us. In the end, humanity will die and religions and casteism will triumph over human beings. The song remains relevant even today as human beings are behaving with a very narrow outlook oblivious of the broader humanitarian concepts.
TRANSLATION
Man, the creator of religions
Religion, the creator of gods
Man, religions and gods
Shared lands, shared minds
He became Hindu, Muslim, Christian
India turned out to be a mental asylum.
God dies in street, devil smiles.
Truth, beauty and liberty are things of past
Went passed the age where blood relations mattered.
Where is the avatar who comes once in thousand years?
Man dies in street, religions smiles
……………………………………………………………………...
Name of Trainee : DHANYA R
……………………………………………………………………...
12. “AVVAITHAM JANICHA NATTIL”
Film: Line Bus Lyrics: Vayalar
TRANSLITERATION
Adwaitham janicha nattil
Aadishankaran Janicha nattil
Ayiram Jathikal, ayiram mathangal
Ayiram daivangal.
Mathangal Janikkum, Mathangal marikkum
Manushyanonne vazhiyullu-
Nithyasneham thelikkunna veedhi
Sathyanweshana Veedhi-yugangal
Raktham chinthiya veedhi [Adwaitham…….]
Prapancham muzhuvan velicham nalkan
Pakalinonne vilakikkullu !
Laksham nakshathradeepangal koluthi
Swapanam kanunna rathri-velicham
Swapnam kanunna rathri. [Adwaitham…..]
SUMMARY OF THE SONG
The place where Adwaitham and Aadishankara were born is now polluted by thousands of religions, castes and gods. Amid the tumultuous environment, man has only one way to get relief. And it is the way of eternal love; something seeked by all. There is only one light, which illuminates the universe. The night is dreaming for the arrival of the dawn by the company of numerous stars. This poem inspires value education. It draws out the best side of man. It provides a strong statement: the need to absorb basic spirits. It conveys the truth, the oneness of all religions.
TRANSLATION
Where Adi Sankara was born,
Is torn by a thousand castes……a thousand religions
A thousand Gods.
Religions take birth … religions die out
There remains but one path before man:
The path that eternal love carves out,
The path that leads to truth…the path
On which eons shed their blood.
To light the whole world
The day has but one lamp
The star-studded night lights a thousand lamps
And dreams of night.
……………………………………………………………………
Name of Trainee : JESSY BHASKAR
……………………………………………………………………......
13. “POONTHENARUVI...”
Film: Oru Penninde Katha Singer: P.Susheela
TRANSLITERATION
Poonthenaruvi
Ponmudi puzhayude anujathi,
Namukkore prayam
Namukkore moham
Namukkore daaham
Oru thazhvareyil janichu
Oru poonthanalil valernu
Poonilavalakkiya puliyilakarayulla
Pudavayuduthu nadannu -nammal
Pudavayuduthu nadannu -
Oormakal marikkumo
Oolangal nilakumo?
(Poonthen....)
Mudiyil palunku kilungi -neela-
Mizhikalil kanavu thilangi
Kaamini manimaril pulakangal unarthunna
Kadhakal paranju mayengi - nammal
Kavithakal paadi mayengi -
Oormakal marikkumo
Oolangal nilakkumo?
(Poonthen....)
SUMMARY OF THE SONG
Rivers are God-given gifts. In the ancient times, when there were no factories and industries, rivers and their tributaries were considered holy. Pure water flowing through them was as sweet as honey. Purity, holiness and grandeur of rivers were sung and praised in old film songs.
In the film song given above, the writer portrays the Ponmudi river. A young girl loves the river so much that she addresses the river as her own sister. Like the ceaseless waves of the river, the memories of the girl never die.
TRANSLATION
Ode to the River
Far away beyond miles, flowing and flowing,
Twists and curls, while wind blowing and blowing,
In a hurry, where are you rushing?
Will you stop anywhere?
You are the life of our land!
Stay with us for ever.
In you lies our welfare,
We’ll look after you with care.
When you look at the sun above,
You shine with glare.
When clouds come above,
Brims out your water.
Beside the banks life spills fair,
Your absence fills us with despair.
……………………………………………………………………
Name of Trainee : MEENU MARY KURIEN
...............................
14. “KADARUMASAM NADARUMASAM...”
Film: Ezhurathrikal Lyrics: Vayalar
Music: Salil Chaudhiri Singer: Jayachandran
TRANSLITERATION
Kadarumasam Nadarumasam
Kannerkadalkkare thamasam
Ee vazhiyampalangalil chirakattuvezhum
Vanampadikalallo njangal.
Vilakkukoluthatha Veedhikal ningal
Vilichalum mindatha daivangal
Yedukulamevide, Meccayevide
Yerusalemevide Idayenevide.
Theruvilurangum Nizhalukal njangal
Thadavilkidakkum mohangal
Ushasin redhame, chuvanna redhame
Unaruka yugame, ithile ithile.
SUMMARY OF THE POEM
The poet says that we dwell in the seashore of tears and we share half of our lives in our homes and the other half in the forests. It means we spend half of our lives in the darkness of ignorance and the rest in the light of knowledge. Life is full of sorrow; sometimes we do not have enough strength to overcome the difficulties in life. Education empowers us to solve our problems well and to pass the various hurdles.
God does not enlighten us and we are in the darkness of ignorance. The gods of all religions do not help us. We are homeless shadows, our desires are imprisoned.
The poet invites the goddess of dawn to come in her red chariot to awaken people who are captives and in obscurity. In short, education is the only goddess and acquiring knowledge is the only way to get rid of ignorance.
TRANSLATION
Residing on the shore of tears,
Sharing six months
Each in the home town and in the woods
Are we the skylarks falling wingless in these taverns?
Ye are the unlit ways,
Gods mum to our calls
Oh! Where is the clan of Yadavas, Mecca?
Where is Jerusalem and where is ye shepherd?
We are the street sleeping shadows
And desires imprisoned
Oh! Ye the crimson chariot of dawn!
Oh! Awake here ye epoch.
……………………………………………………………………....
Name of Trainee : PRINCILA C S
……………………………………………………………………......
15. “EZHARAVELUPINEE”
Film:Thilothama Lyrics: Vayalar
Music:Devarajan Singer: Janaki
TRANSLITERATION
Ezharavelupinunarvare, ente sakhimaare
Enthinuenne ponnaniyichu, manthrakodiudipichu
(ezhara…)
Enpriyanilathe panthalil chellumbol
Enthiniee svayamvarahaaram
Balikodukan kondupokumbol enthini
Thilavum thalavum thozhee
(ezhara…)
Ente kinavinte pattada koodumbol
Enthinee mangala geetham, purratheninee mangala geetham
Pidayumenaatmavin chirakadiochakal
Priyathaman kelkumo thozhee?
(ezhara…)
SUMMARY OF THE SONG
This oldie by one of the biggest names, Vayalar, in the world of Malayalam music is a song of lamentation, that of love lost and how desperate the protagonist-the prospective bride- feels. The song is in the form of a monologue with the bride making her feelings known through the questions directed to her friends.
The protagonist asks her friends who wake up in the early hours why they want to get her ready for the wedding. The protagonist is melancholic and is not at all looking forward to getting married as she is marrying someone completely against her wishes. She doesn’t want to be led to the “mandapam” (dais) where someone else has replaced her beloved. She asks her friends why she has to carry the bridal accessories (thilakam, thaalam) when she is to be sacrificed. All her dreams of uniting with her beloved have come to a standstill and she doesn’t want to hear songs of betrothal. She asks her friends whether they were aware of and could hear the wild, frenzied flapping of her soul.
TRANSLATION
At the wake of dawn,
Why do you bedeck me with ornaments?
And this bridal gown?
Why this “svayamvara” garland, friends!
When my beloved is gone.
Why this saffron mark and this basket of flowers?
When my sacrifice is going on,
When buried lie my dreams,
Why this betrothal song?
My soul flaps in pain,
Can you hear it, my friend?
……………………………………………………………………...
Name of Trainee : RASHMI S PILLAI
…………………………………………………………………….......
16. “Pravachakanmare…”
Film: Anibhavangal Palichakal Lyrics: Vayalar
Music: Devarajan Singer: Yesudas
l
TRANSLITERATION
Pravachakanmare....Pravachakanmare
Parayu prabhatham akaleyano .... ?
Prakshamakaleyano ...... ? (prava)
Adiyushasin chuvanna mannil ninna
Yuga sangamangal...
Ivideyuyarthiya viswasagopurangal
Idinju veezhunnu...kattil idinju veezhunnu
Yi vazhitharayil alambhamillathe
Eswaran nilkkunnu...
Dharmaneethikal thadi valarthi
Thapasirikkunnu...thapasirikkunnu (prava)
Bhavi charithram thiruthiyezhuthum aratha yudha bhuvil
Idayan thelichoru chaithanniya chakravalam
Thakarnnu veezhunnu...
Yi kuru shethrathil ayudhamillathe
Arjunan nilkkunnu....
Thathuwa shasthrangal yetho chithayil
Kathi yeriyunnu (prava)
SUMMARY OF THE SONG
One who is thirsty for justice, peace and joy, mourns over the missing values and he even finds God is driven out from the temple. The spiritual life is no more and the great men of prayers are in desperation for the soulless Bharath. Even Arjuna sees no weapon to fight for justice and human values. They are thrown out into the furnace of carcasses and are burning. The great souls who shed their blood for the land are still in pain. And the prophesies are questioned by the poet, asking whether the dawn is far - will it be far for ever?
TRANSLATION
Is the Dawn far…
Oh! Those ancient days
Of joy peace and love
Again buried…buried
Oh, where are you prophets?
The bliss and grace gained
Those blissful men of prayers,
Here finds its tomb in dark
Will they rise again and again?
The ancient graceful lives
Who shed their blood for land
Now mourn again so deep
Oh, lost the land thy soul
Will it bring back those splendid
days again to grant the joy?
Will there ever be bliss again?
Oh prophets, tell me now,
Well the dawn is far…
……………………………………………………………………...
Name of Trainee : REETHAMMA PO
.................................
17. “EDAYA KANYAKE POYUKA NEE…”
Film: Manavatti Lyrics: Vayalar
Music: Devarajan Singer: Yesudas
TRANSLITERATION
Edaya kanyake povuka nee
Eeyananthamam jeevitha veedhiyil
Edarathe-Kalidarathe-
(Edaya….)
Kannukalal ulkannukalale
Annweshippoo neele
Kandethum nee Manushya puthrane
Innallenkil nale
(Edaya….)
Kailuyarthiya kurishumkonde
Kalvari nilpoo dhoore
Ninnathmavil Uyirtheneekkum
Kanneeroppum Nadhan
(Edaya….)
SUMMARY OF THE SONG
The song, in the form of an exhortation to a shepherd girl, delineates that if the girl can sustain a strong faith in God, it will enable her to overcome all her sorrows and sufferings and one day her tears will be wiped by the divine inspiration of Jesus Christ.
TRANSLATION
Go away you shepherd girl
Along this life path of eternity;
Without slipping- without slipping on your feet.
(Go away…)
With the eyes-your inward eyes
Always go on your searches
There is no doubt, you’ll reach Him,
Today or tomorrow.
(Go away…)
Holding the Cross in her hand
Staying there Kalvari far away from here
He who emerges in your heart of the heart,
Will wipe out your tears.
(Go away…)
……………………………………………………………………....
Name of Trainee : SREEJA V G
…………………………………………………………………….....
18. “AYIRAM PAADASWARANGAL KILUNGI…”
Film:Nadi Lyrics: Vayalar
Music: Devarajan Singer: P Susheela
TRANSLITERATION
Ayiram padasarangal kilungi
Aluva puzha pinneyum ozhuki
Arum kanathe oolavum theeravum
Alin kanangalil muzhuki muzhuki
(ayiram padasarangal……)
Eeranayal nadiyude maril
Ee vidarna neerkumilakalil
Verpedunna vedanayo
Veridunna nirvrithiyo
Omale…….aromale…….
Onnuchirikku……….orikkalkudi………..
(ayiram padasarangal……)
Ee nilavum kulirkattum ee palunkum
Kalpadavukalum odiyethul ormakalil
Omalale gadgadhavum
Omale…….aromale…….
Onnuchirikku……….orikkalkudi………..
(ayiram padasarangal……)
SUMMARY OF THE SONG
The river Aluva continued its way, tinkling its thousands of anklets. The waves and the banks engaged in embraces. I don’t know whether it is the pain of parting or the symbol of rapture that blossomed through the bubble on the river. Oh my beloved, just smile for me once again .The cooling breeze and bright moonlight filled my thoughts with you. My beloved, just smile for me once again.
TRANSLATION
Tinkling its thousands of anklets, She, the river Aluva flowed ………
The banks and waves
Forget themselves in lovely embraces………
Tinkling its thousands of anklets, she, the river Aluva flowed ………
Whether it is pain of parting? Or it is symbol of rapture.
That blossomed through
the small bubbles on the river
Oh my beloved!
Just smile once more.
Tinkling its thousands of anklets, she, the river Aluva flowed ………
The cool breeze and the moonlight.
Made my thought filled with you
Oh my beloved!
Just smile once more.
Tinkling its thousands of anklets, she, the river Aluva flowed ………
……………………………………………………………………......
Name of Trainee : SREELAKSHMI
……………………………………………………………………......
19. “AMMEY… AMMEY”
Film: Chayam Lyrics: Vayalar
Music: G Devarajan Singer: Ayiroor Sadasivan
TRANSLITERATION
Ammey ammey aviduthe munpil njaanaru dhaivamaru?
Aadiyil maanavum bhoomiyum theerthathu daivamaayirikkaam
Aaraam naalil manushyanetheerthathum daivamaayirikkam
Aa daivathe pettu valarthiyathammayallo amma
Aa daivathe mulappaloottiyathammayallo amma (ammey)
Daivavum nammalum avarude ekantha dahamayirunnille
Rakthakkuzhaliloode, asthithaliriloode
Makkalude manasilekkozhuki vannu
Ammayude shashava swarangalil nammal
Manpavakalaayirunnu
Kaalavum nammalum avarude sandesha
Kavyamaayirunnille?Pokilkkodiyiloode, pushpachediyilode
Makkalude njarambilekkozhuki vannu
Ammayude yauvana swapnangalil nammal
Brahmanandamaayirunnu
Ammey ammey aviduthe munpil njaanaru daivamaaru ammey…
SUMMARY OF THE SONG
The song is on the greatness of a mother. The singer is of the view that mother’s position is greater than that of God. He says that it is the mother who gives birth to gods. She is the Creator and so can be regarded as greater that God.
TRANSLATION
Who is God or myself before thee oh Mother??
May be God had created the Heaven and the earth
And had made Man in the beginning
But you had borne him and produced Him,
Ye nourished Him with the blood of thy life (Mother)
Weren’t we and God their lonely her lonely desire?
Through the vessels of life, through bone so tender,,
Flowed into the minds of children
We were in her infant heavens
Dolls made of clay
Weren’t time and ourselves their odes?
Through the naval cord, through the flowering plant,
Flowed into the tender minds
In her youth hood dreams,
We were the Joy of Brahma…
Oh Goddess, who am I or God before thee??
…………………………………………………………………....
Name of Trainee : VIJILA G S
………………………………………………………………….....
Friday, April 2, 2010
Subscribe to:
Posts (Atom)